2017考研英语阅读精选:马云是中国的默多克吗?
考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。有时候是一些俗语和俚语,有时候是固定搭配,有时候需要借助历史、风俗、文化才能理解某种现象或表达。总之,这些地道的英语文章背后都有潜台词,一般人不容易读出,但往往是理解文章的关键。2017考研复习开启,新东方在线考研分享《2017考研英语阅读精选》,赶快来学习吧!
Is China’s media tycoon Jack Ma the new Rupert Murdoch?
马云是中国的默多克吗?
China’s propaganda boss Liu Qibao extolled Mr Ma as one of the archetypal
individuals seen as "shining calling cards for the image of contemporary China"
in a press conference last year.
在去年的一场新闻发布会上,中国宣传部门领导刘奇葆称赞马云是一个典型人物,说他是“当代中国形象中熠熠生辉的人物”。
In December, Jack Ma made the headlines after paying $266m for Hong Kong’s
oldest English-language newspaper The South China Morning Post.
去年12月,马云耗费2.66亿美元收购了香港最大的英文报纸《南华早报》,引起了各方关注。
He is also now reportedly seeking to purchase an undisclosed stake in one
of China’s most-respected business magazines, Caixin - it is part of a rapidly
growing media empire that has caused him to be dubbed by some, China’s Rupert
Murdoch.
也有报道说马云正在匿名收购中国一家最受尊敬的商业杂志--财新网--的股份。种种迹象显示,马云正在快速发展自己的传媒帝国,因此有好事者称呼他为中国的默多克。
And these are not the only media deals Mr Ma has been making in recent
years.
而上述的这些还仅仅只是马云近年来在传媒方面的业务的一部分。
Since 2013, the Chinese billionaire has acquired major or minor stakes in
newspapers and online platforms, including Business Review, China Business
Network and most notably China’s largest video-sharing site, Youku Tudou.
从2013年开始,这位中国的亿万富翁就已经获得了一些报纸和网络平台或多或少的股份。马云涉足的企业包括《商业评论》、中国商务网,而最令人瞩目的是马云对中国最大视频分享网站--优酷土豆--的投资。
He has also invested in social media products like Momo, one of China’s
most popular dating apps, and Sina Weibo, the country’s largest social media
outlet.
马云还投资于一些社交媒体产品,例如中国最受欢迎的约会软件陌陌,还有中国最大的社交平台新浪微博。
In 2014 he bought up ChinaVision Media (since renamed Alibaba Pictures) and
last year spent $382m to become the second-largest shareholder in Beijing
Enlight Media - the maker of hit movies such as Lost in Thailand.
2014年,马云买下了中视传媒(后更名为阿里巴巴影业),而在2015年,马云又耗费3.82亿美元成为了北京光线传媒的第二大股东,这家公司曾拍出《泰囧》等在中国热播的电影。
He is also reaching beyond China’s borders. Last year he ploughed $200m
into Snapchat, one of the most popular social apps among millennials and another
$215m into messaging app Tango.
马云还把目光放到了中国以外,在海外市场上投资。去年,马云在最受00后欢迎的社交软件Snapchat上投资了2亿美元,还在通讯软件Tango上也投资了2.15亿美元。
So how realistic is this comparison made by some Chinese commentators with
the US media mogul Rupert Murdoch, whose empire spans Britain’s Sun Newspaper to
New York’s Wall Street Journal?
和默多克从英国《太阳报》进军到纽约《华尔街日报》的经历相比,马云近期的举动确实在向这个传媒大亨靠近,也难怪一些中国评论家把他比作中国的默多克了。
Those close to Jack Ma’s decision-making say that things are more nuanced
than this.
那些参与马云决策的人说事情要比看到的更加微妙。
"He has increasing investments in media, but I wouldn’t go so far as to
call him a media tycoon yet," says Duncan Clark, author of Alibaba: The House
that Jack Ma Built.
《阿里巴巴:马云的商业帝国》的作者邓肯·克拉克说:“马云增加了在传媒产业的投资,但我目前还不会称呼他为传媒大亨。”
"He’s trying to expand Alibaba’s offering from just e-commerce into the
higher value areas, which middle-class Chinese will spend more on in
future," says Mr Clark, who has known Jack Ma since he founded Alibaba in the
1990s.
自从马云在1990年代创立阿里巴巴以来,克拉克就熟知马云了,他说:“马云正在试图拓宽阿里巴巴的业务,不仅仅只作为一个电商,他想参与到更高价值的产业中去。在未来,中国的中产阶级们将在这些产业里消费更多。”
Ge Jia, an influential Beijing-based tech blogger agrees with this, saying
the differences between the two men are significant.
一位颇有名气的北京科技博主葛佳(音)对此表示赞同,称马云和默多克的差距还是十分明显的。
"After all, Murdoch operates in a free media environment that allows him to
do everything that makes business sense to him," he tells the BBC, "but China’s
media environment is different to say the least."
他告诉BBC,说:“毕竟,默多克处在一个自由的媒体环境中,从而能够使得他可以做任何事来经营发展自己的业务。而中国的媒体环境是不同的。”
页:
[1]