考研网 发表于 2017-8-6 16:12:29

2017考研英语阅读精选:手机医生让你不再担心看病难

考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。有时候是一些俗语和俚语,有时候是固定搭配,有时候需要借助历史、风俗、文化才能理解某种现象或表达。总之,这些地道的英语文章背后都有潜台词,一般人不容易读出,但往往是理解文章的关键。
    2017考研复习开启,新东方在线考研分享《2017考研英语阅读精选》,赶快来学习吧!
    Still worried about seeing a doctor? Turn to mobile medicine
        手机医生让你不再担心看病难
    More people are turning to online health apps for convenient and direct
communication with doctors.
    更多人选择求助在线健康软件与医生进行方便直接的交流。
    Chen Sisi was trying to get to the bottom of her father’s health problem
for months.
    数月来,陈思思一直试图弄清楚她父亲健康问题何在。
    But instead of resorting to conventional hospital visits, Chen, a teacher
working in Beijing, chose another route.
    但是,并非求助于传统的医院寻医,在北京当老师的陈女士选择了另一种途径。
    "Hello Dr Li, my father has been having pains in his right leg for over
three months, but we do not know what is causing it," she wrote in the dialogue
section of an online health app.
    “您好,李医生,我父亲右腿疼痛已经有三个多月了,但是我们不清楚病因。”她在一款在线健康应用软件的对话框中写道。
    It was not long before she received the response: "You said in the
descriptions that your father had a car accident 20 years ago. From the CT and
MRI scans, I think it might be necrosis of the femoral head," said Li, an
orthopedist in one of Beijing’s triple-A hospitals.
    很快她便收到回复:“据你描述,您父亲20年前遭遇过车祸,从CT和MRI扫描来看,我想可能是股骨头坏死。”北京一家三A级骨科李医生说道。
    After a discussion, the doctor recommended that Chen’s father have a more
thorough assessment and undergo an artificial femoral replacement operation in
the hospital where Li works.
    讨论过后,医生建议陈女士的父亲更彻底的检查一次,并在李医生所在的医院进行人造股骨头置换手术。
    The mobile health (m-health) care industry is developing fast in the
country. Like Chen, more people are turning to online health apps for its
convenience. It’s an easy and direct way to communicate with doctors from the
top hospitals rather than waiting for months for an appointment to see a
specialist for a short consultation.
    中国的移动医疗保健行业发展迅速。像陈女士一样,更多人因为方便选择在线软件。这样便能简单、直接地与来自顶尖医院的医生进行交流,而不用为了预约简短的咨询专家排队数月。
    Recent years have seen the rise of many online health apps in China,
including Chunyu Yisheng, Haodaifu and Baidu Yisheng. They provide various
functions including registration, online purchase of medicine, counseling and
guidance with doctors.
    一些在线健康软件近几年在中国蓬勃发展,例如春雨医生,好大夫,百度医生。他们提供各种服务,包括注册,网上购药,咨询医生以及获得医生的指导。
    According to a report from sohu.com, up until April this year, about 90
million Chinese had benefited from the m-health apps thanks to the remote
consultation option with professional medical staff. But experts point out that
the apps have limitations and cannot replace traditional face-to-face
treatment.
    根据一篇来自搜狐网的报道,直到今年四月份,能够远距离地咨询专业的医生,将近9000万人受益于移动医疗软件,但是专家指出应用软件也有其局限,无法代替传统的面对面治疗。
    Connecting doctors and patients
    医生和病人的桥梁
    After knowing her father’s condition, Chen first wanted her parents to
travel from their hometown in Jiangsu Province to Beijing, to see a doctor in a
triple-A hospital.
    得知父亲的情况后,陈女士最先希望能从家里江苏省前往北京三A级医院寻诊。
    However, before they departed their hometown which is about 1,000
kilometers away, Chen found it was almost impossible to get an appointment with
a specialist at one of these hospitals. "Many are booked-up two months in
advance."
    然而,就在刚离开家走了大约1000公里时,陈女士发现预约任何一家这样医院的专家都是不可能的。“许多两个月前都已经预约了。”
    Fearful that his condition could worsen in the long term if left untreated,
Chen decided to turn to an online health app, in the hope of getting a diagnosis
from a top hospital.
    如果不能及时治疗,担心她父亲的病情长时间将会恶化,陈女士决定求助在线健康软件,希望能从一流的医院获得诊断。
    Chen was required to provide useful information to make a diagnosis, such
as her father’s medical history, test and scan results. The online assistant
also advised which hospital department she should visit, and recommended doctors
who are good at treating this condition.
    要求陈女士提供有效信息以供诊断,例如父亲的病史,诊测扫描结果。在线助手也会建议该去哪个科室,以及推荐擅长治愈这类症状的医生。
    Finally Chen tracked down Li, who has received good reviews online. After
communicating with him, her parents traveled to Beijing for an operation.
    最终陈女士找到深受网络好评的李医生,经过交流,他父母前往北京做手术。
    "Even though it took a week for us to get an appointment with Li, it still
saved my parents from making several trips to the city and saved them a lot of
time looking for a suitable doctor who is willing to spend time consulting with
us patiently for the first time."
    虽然一周后才约到李医生,还是省了父母跑好几次,也节省了很多时间找寻合适的医生,愿意最先耐心地给予咨询
    Zhao Hui, an attending doctor in the oncology department of the Beijing
Obstetrics and Gynecology Hospital, has been registered to consult with users on
Haodaifu for almost six months now.
    赵辉,北京妇产医院肿瘤科主治医生,已经注册了好大夫,给用户做咨询将近半年。
    He said online health apps have made his already busy life even busier. But
he’s still willing to do some online consulting work. "Take patients in Beijing
for example, it is routine for many people 10 a to get up at three or four in
the morning, queue for an appointment and wait to see the doctor until m, which
is like fighting a battle. M-health is good news for them, especially those in
rural and remote areas."
    他说,网上健康软件使他忙碌的生活更加忙碌。但他还是愿意做一些网上咨询工作。“以北京的病人为例,通常很多人凌晨三四点起床,直到上午10点排队预约和等待看医生,这就像打仗一样。移动健康对他们来说一个好消息,特别是那些在农村和偏远地区的”。
    Zhao said some doctors from well-known international hospitals have also
started consulting on the apps. And m-health has the added benefit of allowing
doctors from different hospitals to consult with each other remotely.
    赵辉说,一些国际知名的医院医生也开始在线咨询。移动健康具有可以使来自不同医院的医生与对方进行远程咨询的好处。
    "I encourage patients to have their local doctors from hospitals outside of
Beijing, join me for a consultation if they are not sure about their diagnosis
or need more help from me."
    “我鼓励患者和北京以外的当地的医生,和我一起进行咨询,如果不确定他们的诊断或者需要更多的帮助。”
    Supplementing traditional medicine
    补充传统医学
    Of the many patients who request Zhao’s help, he decides who to treat
whether online or offline, depending on their situation. "Some situations are
suitable for online counseling, but others are not. For those who want a second
opinion on their test results from a medical organization or those who receive
treatment in my hospital and have some follow-up issues, it can be done
online."
    向他求诊的患者中,赵医生依据他们的病况决定哪些适合线上治疗,哪些线下治疗。“有些情况适合在线咨询,有些则不适合。那些希望从医疗机构拿到的诊断结果听听其他意见的,或者在我院接受治疗的以及有后续问题的,都可在线完成。”
    Zhao advises many of his patients who have consulted with him face-to-face,
to keep in contact with him via the app because it is more convenient for
follow-up and advice about their recovery.
    赵建议面对面咨询过的病人,软件上保持联系,因为这对他们的后续治疗与恢复更加方便。
    But Zhao was quick to point out that although m-health care has become
convenient for both doctors and patients, and even improved their relationships,
it will not eventually replace traditional medical care.
    但是赵立刻指出虽然移动医疗对医生与病人都十分有利,甚至改善医患关系,但不会最终取代传统医疗。
    "There are risks to not seeing a patient face-to-face. So, on many
occasions, I will advise them to go to the hospital for a systematic diagnosis
and treatment. In this way, we can get first-hand information."
    与患者不进行面对面的诊治也存在危险,所以,很多情况下,我会建议他们来医院系统检查、诊治。这样,我们才能掌握一手的信息。
    Xu Hongjun, chief dermatologist at Beijing’s Civil Aviation General
Hospital, has used Haodaifu, Purple Clinic and other m-health platforms since
last March. He has "seen" around 7,000 patients through Purple Clinic so
far.
    徐红军,北京民航总医院首席皮肤科医生,自去年三月使用好大夫,紫诊所和其他移动医疗平台后。至今,通过紫诊所他已经诊断大约7000名患者。
    Xu agreed with Zhao. "Some people think many dermatological problems can be
solved online from pictures or videos and that you can easily make a diagnosis.
But they are wrong," he said. "Those online apps can only diagnose some most
common problems, not difficult and very complicated conditions."
    徐同意赵的看法。“有些人认为很多皮肤问题都可以从网上图片或视频来解决,你可以很容易地做出诊断。但他们错了,”他说:“这些在线应用程序只能诊断某些最常见的问题,不是很难,很复杂的情况。”
    Online challenges
    在线挑战
    Dai Lian, chief operating officer of Huakang Mobile Healthcare Company
which has launched an online health app, said one of the biggest problems facing
m-health is not being able to connect with hospitals’ information systems. "Only
by sharing data and connecting to a hospital network can mobile healthcare be
truly mobile. Some hospitals have started cooperating with m-health companies by
linking their information systems to the apps. But many hospitals do not want to
make their data available, for fear of information leaks."
    已经推出了一款网上健康应用程序的华康移动医疗公司的首席运营官,戴琏说移动健康面临的最大问题之一是不能够与医院的信息系统连接。“只有通过共享数据,并连接医院的网络。移动医疗才可以是真正的移动。一些医院已经开始与移动医疗公司合作,将他们的信息系统与应用程序连接,但很多医院不愿意贡献自己的数据,担心信息泄露。“
    "An ideal model is that by using the apps, patients can view their
electronic medical record, check-up forms and prescriptions at any time. If they
’visit’ another doctor online, they do not need to upload a lot of documents and
describe their conditions again."
    “理想的情况是通过使用软件,患者能够随时看到自己的电子医疗记录,体检表和处方。如果问诊另一位在线医生,他们则不需要再次下载许多文件,描述病情。”
    According to a report by news website jiemian.com this year, Ali Health, a
healthcare company under the Alibaba Group, has been cooperating with several
hospitals in China, including the Beijing Military Region General Hospital, to
share electronic prescriptions. Some hospitals have even taken the initiative to
launch their own m-health apps.
    根据今年新闻网站界面的报道,阿里巴巴集团旗下的一家医疗保健公司,阿里健康已经与中国多家医院开展合作,例如与北京军区总医院共享电子处方。有些医院甚至主动推出自己的移动医疗应用程序。
    Beijing Union Medical College Hospital launched the first edition of its
app in September, the official website of the People’s Daily reported. The
second and third editions are expected to launch further functions such as being
able to check treatment records, costs, and queue updates.
    人民日报官网报道,北京协和医院九月份推出了应用程序的第一版。希望第二版、第三版能有更多的功能,例如能够核对治疗记录,花费以及排队情况的更新。
    But the m-health industry is also not without legal risks. According to
China’s medical law, doctors can only diagnose and treat people in medical
organizations including hospitals.
    但是移动医疗行业也并非没有法律风险。根据中国医疗法,医生仅能在例如医院的医疗机构诊治病人。
    "So it is legally risky to consult patients online. The lines are blurred.
If I make a wrong diagnosis, who will take responsibility?" said Xu.
    徐说道:“网上咨询患者存在法律风险,网络是模糊的。如果我诊断有误,谁将承担责任?”
    Xu said some m-health companies have set up a legal advisers’ team to deal
with such issues. Others have offered insurance to doctors.
    徐表示一些移动健康公司已经建立法律咨询团队处理此类问题。另一些公司为医生提供保险。
    He Chao, a freelance medical writer and online celebrity with more than
200,000 followers on Sina Weibo, stressed that m-health is also not the answer
to the tight medical resource problems in China. "It can relatively alleviate
the strained medical resources by optimizing the process to improve efficiency,
solving some patients’ basic problems online and guiding some to local
hospitals. But it cannot solve the fundamental problems."
    何超,一个自由的医疗作家、网络名人,在新浪微博拥有超过20万的粉丝,强调移动健康也不是能解决中国紧张的医疗资源问题的出路。“它可以通过优化流程,提高效率,在线解决一些病人的基本问题,并指导一些当地医院,相对地舒缓紧张的医疗资源,但解决不了根本问题。”
    He said patients still struggle to get an appointment online, because the
number of specialists remains unchanged. "Compared with Western countries, China
has enough hospitals and medical organizations and advanced medical equipment,
but the system is not feasible. Many people swarm to the triple-A hospitals
rather than primary hospitals. So the fundamental solution should be improving
the skills and quality of doctors."
    他说,患者仍很难获得网上预约,因为专家的数量保持不变。“与西方国家相比,中国有足够的医院和医疗机构和先进的医疗设备,但系统是不可行的。很多人一窝蜂的去三A级医院,而不是基层医院,所以从根本上解决,应该提高医生的技能和素质。“
    "After an overhaul of the industry, those which can
connect with the information system of hospitals may be able to survive," said
Xu.
    徐说道:“经过行业的综合整治,那些无法连接医院的信息系统的移动健康公司或将能够生存。”
    来源:环球时报
页: [1]
查看完整版本: 2017考研英语阅读精选:手机医生让你不再担心看病难