2017考研英语阅读每日精选:2015年年度新闻盘点(国内)
考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。有时候是一些俗语和俚语,有时候是固定搭配,有时候需要借助历史、风俗、文化才能理解某种现象或表达。总之,这些地道的英语文章背后都有潜台词,一般人不容易读出,但往往是理解文章的关键。2017考研复习开启,新东方在线考研分享《2017考研英语阅读精选》,赶快来学习吧!
2015年年度新闻盘点(国内)
In 2015, China saw a series of
“firsts” and underwent big policy changes. Its cross-Straits relations warmed
up, it held a landmark military parade, and it overhauled its population and
economic policies. One of its citizens even brought home a Nobel
Prize.
2015年中国亲历了许多“第一次”,也经历了重大的政策转变。两岸关系升温,里程碑式的大阅兵,人口和经济政策调整……中国人甚至带回了一座诺贝尔奖。
Chinese economy
中国经济
The Chinese economy made a lot of
headlines both domestically and abroad in 2015. A “new normal” continued in
2015, which is characterized by slower but higher quality growth.
2015年中国经济多次登上海内外媒体的头条。以增速放缓、提高增长质量为特征的“新常态”还在继续。
The year 2015 also witnessed
turbulence in the domestic stock market. Stock prices kept jumping before they
began to tumble in June. In response, the government rushed to stabilize the
market. A tumbling stock market means it is difficult for companies to raise
money to expand their businesses, which affects economic growth.
2015年中国股市经历了巨大震荡。股价持续走高,直至6月突然暴跌。政府为了救市,快速出台了许多稳定市场的举措。震荡的股市意味着公司很难集资扩大经营,这将影响经济增长。
In August, China overhauled its
exchange rate formation mechanism. The renminbi (RMB) has seen significant drops
ever since, which is good news for exporters, as a devalued RMB causes exported
goods to be cheaper and more competitive. But weaker RMB means an increase in
travel costs for Chinese tourists going abroad.
8月,中国全面调整了汇率形成机制。此后,人民币出现了重大贬值,人民币贬值使得中国出口产品价格降低,更具竞争力,有利于中国产品出口。不过人民币疲软意味着中国游客出国旅游的花费会增加。
Sept 3 military parade
9月3日大阅兵
On Sept 3, China held a massive
military parade to mark the 70th anniversary of the victory in the War of
Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist
War.
9月3日,中国举行了大规模阅兵仪式纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年。
The event, the first of its kind,
commemorated the war and sent a message that the world should prevent this kind
of tragedy from ever happening again. It was also an occasion to fully
acknowledge China’s contribution to the war, which has long been underestimated
both at home and abroad, according to Major General Qu Rui.
这是第一次用阅兵的方式纪念战争,并传达出世界各国要避免类似的悲剧重演的信息。据总参作战部副部长曲睿少将介绍,它彰显了中国人民在世界反法西斯战争中作出的巨大民族牺牲和重要历史贡献,而这长期被中外媒体忽略。
Tu Youyou receiving a Nobel
Prize
屠呦呦获得诺贝尔奖
The year 2015 saw the first Chinese
citizen win a Nobel Prize in science.
2015年,中国人第一次获得自然科学领域的诺贝尔奖。
Tu Youyou, an 84-year-old female
scientist at the China Academy of Traditional Chinese Medicine (TCM), shared the
2015 Nobel Prize for Physiology or Medicine with Irish-born William Campbell and
Satoshi Omura of Japan on Oct 5. She received the prize for her discovery of
artemisinin, a drug that has substantially cut the number of malaria deaths and
saved millions of lives.
84岁的屠呦呦是中国中医科学院研究员,10月5日,她同爱尔兰科学家威廉•坎贝尔和日本科学家大村智一起获得了2015年诺贝尔生理学或医学奖。她发现的青蒿素大幅降低了疟疾的致死率,拯救了上百万人的生命,因此获奖。
Xi Jinping-Ma Ying-jeou
meeting
习马会
On Nov 7, cross-Straits relations
turned a historic page, when leaders from across the Taiwan Straits held their
first meeting since 1949 in Singapore.
11月7日,两岸领导人在新加坡会面,这是1949年以来两岸最高领导人的首次会面,翻开了两岸关系的历史新篇章。
During the meeting, Xi Jinping and Ma
Ying-jeou agreed to promote peaceful development of cross-Straits relations,
oppose Taiwan independence and stick to the 1992 Consensus, which states that
both sides adhere to the “one-China” principle.
会谈中,习近平和马英九同意和平发展两岸关系,反对台湾独立,坚持“九二共识”,表明双方坚持“一个中国”原则。
Two-child policy
二孩政策
Chinese lawmakers made a historic
decision on Dec 27, by allowing all couples to have two children. The decision,
which comes into effect on Jan 1, 2016, and affects 100 million couples, is a
big shift from previous family planning policies that limited most Chinese
couples to one child.
12月27日,中国立法机构做出了历史性的决定,同意一对夫妻生两个孩子。二孩政策于2016年1月1日正式实施,这极大改变了之前的计划生育政策即绝大多数夫妻只能生一个孩子。
The policy change is intended to
bolster China’s shrinking workforce, as enterprises are finding it harder to
replace older workers with younger ones, Xinhua reported.
据新华社报道,新政策是为了扭转中国劳动力市场不断萎缩的局面,目前许多企业难以觅得年轻的劳动者代替老员工。
页:
[1]