考研网 发表于 2017-8-6 16:09:22

2016考研双语新闻阅读:Uber不搞互联网“扰乱”

考研英语阅读提分要多看多练多总结,很多题材都离不开时事新闻,大家平时要多注意阅读一些双语新闻,提升词汇量,拓展知识面。下面新东方在线分享双语新闻阅读,大家暑假复习要多练练。
    2016考研双语新闻阅读:Uber不搞互联网“扰乱”
    Facing fierce competition from domestic giant DidiKuaidi and looming
regulations that could put thecar-hailing industry out of business in China,
Uber chief executive Travis Kalanickhas beenrewriting the US group’s playbook to
succeed in the country: no more internet “disruption”.
    面对中国国内打车应用巨头滴滴快的的激烈竞争,以及即将出台、可能导致中国整个打车行业难以生存的法规,优步(Uber)首席执行官特拉维斯愠灓尼克(Travis
Kalanick)近来为了在中国取得成功而改写自己的策略手册:不再搞互联网“扰乱”。
    Instead, in recent speeches and interviews, Mr Kalanick has focused on
themes close to theheart of officialdom: jobs, more jobs, and an enthusiasm for
following the rules.
    相反,在最近的发言和采访中,卡兰尼克一直将重心放在官方爱听的主题上:就业机会,更多的就业机会,以及对遵守规则的积极性。
    He told an audience in Beijing yesterday that Uber was creating 100,000 new
jobs every monthin China and added that he “welcomed” forthcoming government
regulations on car-hailing appsas the company pushed into 100 cities in the next
year.
    昨日,卡兰尼克在北京告诉在场听众,优步每个月在中国创造10万新工作机会,并补充称,优步将在接下来一年进军100个城市,同时他“欢迎”政府即将出台的打车应用相关法规。
    Mr Kalanick, speaking at Baidu World, an annual forum hosted by Uber’s
largest Chineseinvestor, Baidu, emphasised the subtle evolution in the US
group’s strategy in an effort tocozy up to Beijing. “Coming into China we’ve had
to relearn everything that we do,” he said.
    在优步最大中国投资者百度(Baidu)举行的年度论坛“百度世界”(Baidu
World)上,卡兰尼克强调了优步为取悦北京而在策略上进行的微妙转变。“进入中国,我们必须重新学习我们所做的一切事情,”他表示。
    Uber, which launched in San Francisco in 2010, is a veteran of battles with
regulators andprotests by cabbies in cities from Paris to New Delhi as it
expands at breakneck speed. But theambitious taxi disrupter has been less
pugnacious in China owing to Beijing’s lack of patiencefor upstarts and
outlaws.
    2010年在旧金山创始并飞速扩张的优步,是与从巴黎到新德里的各地监管机构和出租车司机抗议进行斗争的老手。但由于北京方面对狂妄自大的新手和先斩后奏者缺乏耐心,这个雄心勃勃的出租车行业扰乱者在中国收敛了自己的好斗态度。
    Car-hailing apps are a legal grey area in China as transport laws have
lagged behindtechnological advances. Domestic media have reported that Beijing
is planning to unveil nationalregulations that could either formally legalise
the expanding industry or strangle it.
    中国的交通法规滞后于技术进步,打车应用在中国是一个法律上的灰色地带。据中国媒体报道,北京方面正计划出台全国性法规,这或者会让这个正在扩张的行业正式合法化,或者是扼杀这个行业。
    “National regulations are something that are on our mind, but we’re
actually welcoming theseregulations,” Mr Kalanick said. Old rules “have to start
to bend towards this new innovation,and at the same time the innovators have to
bend towards those new rules, and we’re in thatprocess”.
    “国家层面的法规是我们一直在注意的事情,但我们实际上欢迎这些法规,”卡兰尼克说。旧的规则“必须开始适应创新,而同时创新者也必须适应这些新的规则,我们正在这个过程中。”
页: [1]
查看完整版本: 2016考研双语新闻阅读:Uber不搞互联网“扰乱”