2016考研英语阅读题源经济学人文章:法国兜售“西北风”
每年考研英语阅读篇章很多都取材于经济学人,因此2016年考研复习之初,一定要从基础打好,稳扎稳打。新东方在线分享《经济学人》文章,希望大家能够多看、多练,提升阅读能力!2016考研英语阅读题源经济学人文章:法国兜售“西北风”
French defence sales
法国国防交易
Mistral blows
兜售“西北风”
Why France insists on going ahead with sellingwarships to Russia
法国为何坚持对俄出售“西北风”级两栖攻击舰
EVEN before France signed a deal in 2011 to buildtwo Mistral-class assault
ships for Russia, the idea prompted widespread unease. Had Russiapossessed such
warships in 2008, boasted its naval chief, Admiral Vladimir Vysotsky, it
wouldhave won its war against Georgia in “40 minutes instead of 26 hours”.
Russia's neighbourswere accordingly troubled, but so were France's closest
allies. In Paris before the deal, RobertGates, then America's defence secretary,
had what he called a “thorough exchange of views”with the French: code for a
serious disagreement.
早在2011年法国刚签订对俄出售“西北风”级两栖攻击舰时,各地就纷纷表示不安。俄罗斯海军主席AdmiralVladimir
Vysotsky也吹嘘,若是2008年俄就拥有这些军舰,那么击败格鲁吉亚就不必26小时,而只需40分钟。俄罗斯的邻国们同样因法俄交易合同而心头慌慌,就连法国最亲的同盟也略感紧张。合同签订前,
后成为美国国防部长的Robert Gates于巴黎和法国负责人进行了一系列自称是“透彻详尽的意见交流”洽谈:就一个严重分歧的处理准则。
Now, as the Ukraine crisis lurches on, the Mistral sale is creating fresh
ructions. At a meeting inWashington with John Kerry, America's secretary of
state, this week, Laurent Fabius, France'sforeign minister, found himself forced
to defend it. Earlier this month, Victoria Nuland, MrKerry's assistant
secretary, said she had “regularly and consistently expressed our concerns”about
the sale. But Mr Fabius was having none of it. France, he said on May 13th,
would takefirmness lessons from nobody: “the rule with contracts is that
contracts which have beensigned are honoured.”
随着乌克兰危机事件的蔓延,“西北风”军售合同再引骚动。本周于华盛顿和美国国务卿John Kerry的会晤谈话上,法国外交部部长Laurent
Fabius不得不为本国此举加以辩护。本月初,John
Kerry的秘书助理VictoriaNuland就称自己“一直对此次交易忧心忡忡”。然而,法国外交部部长Laurent
Fabius却一点也不担忧。5月13日,他还对外宣称法国向来自我立场坚定,不受外界所动摇:“于此合同有一准则,那就是已签订的合同必须兑现”。
At a moment when Europe and America are trying to co-ordinate sanctions
against Russia, thetiming is nonetheless embarrassing. The mighty Mistral-class
vessels, 199m long, are notgunships. But their capacity to carry and land
hundreds of soldiers and over a dozen armouredtanks and amphibious craft, as
well as to transport some 16 helicopters, greatly enhancespower projection. The
first of the two ships, named the Vladivostok, will be ready for deliveryto
Russia in October this year; the second, more pointedly named the Sevastopol, in
mid-2015.Next month 400 Russian naval staff will arrive for training in
Saint-Nazaire, the French Atlanticport where the vessels are being built.
时值欧美强强联手制裁俄罗斯,现今的状况无疑是令人尴尬的。威力强大的“西风级”舰船长达199米,却非炮艇。但是,它可容纳成千上百的士兵,承载几十架装甲坦克和两栖飞行器,并能置放16架直升飞机,这大大提高了俄罗斯的力量投送能力。第一艘“西风级”舰船名为Vladivostok,预计今年10月将抵达俄罗斯;第二艘名字更加霸气,叫Sevastopol,预计2015年中期竣工。下月,400名俄罗斯海军将抵达圣纳泽尔Saint-Nazaire开始接受训练。圣纳泽尔是法国西部大西洋的港口城市,这批军舰也正是在此处修建的。
There are 400 jobs directly at stake at the Saint-Nazaire shipyard (which
also built the QueenMary 2 cruise liner), and over 1,000 that depend on the
contract. The French state has a 33%stake in STX France, the shipyard owner, and
orders from the French navy help keep it in work.At a time when unemployment is
high, President Fran?ois Hollande can ill afford to put morejobs in peril. And
breach of the 1.2 billion contract would entail a fat penalty payment toRussia,
which has already settled half the price. Hence France's consistent refusal
tocontemplate anything other than completing construction as planned. The
contract, MrHollande repeated on May 10th, “is not in doubt”.
圣纳泽尔造船厂(也曾建造了玛丽女王2邮轮)如今过400份工作都直面危机,且过千种工作的命运都直接掌控在法俄协议手上。法国政府拥有船厂STX
France33%的股份,厂长与法国海军的订单帮助巩固了政府的股份权。眼下法国就业陷入低迷状态,奥朗德总统当然不敢轻易让更多的工作遭遇危机。此次合同交易额高达120万英镑(170万美元),而若法国违约,那么它将向俄罗斯支付巨额赔款,近乎一半交易额。因此,法国一而再再而三地拒绝深入考虑其它事宜,只想按原计划完成舰船建造工程。Hollande于5月10日多次强调,实施合同“势在必行”。
Could this change? Officials in Paris suggest that the only circumstances
in which France mightreconsider delivery would be an agreement with its allies
to move to deeper “third-stage”sanctions, in such sectors as energy, finance and
defence. But, say the French, this would haveto include equally tough measures
by, for instance, Britain against Russian assets in London. “There is an
enormous amount of French ill-will towards the way the British are seen as
havinglived off the fat of Russia's oligarchs,” says Fran?ois Heisbourg, of the
Foundation for StrategicResearch. “The French will resist any idea that they
take a unilateral hit.”
合同的执行会否出现转机呢?巴黎官员认为,要想法国重新考虑武器交易一事,唯一的可能就是法国和同盟国就在能源、经济及国防等领域“三度”制裁俄罗斯事件上达成协议。不过,法国也表示这必伴随着同等苛刻的举措,例如英反对俄在伦敦的资产。“英国一直被视为寡头政治执政者俄罗斯的寄生虫,对此法国向来是嗤之以鼻的。”
战略研究基金会的Fran?ois Heisbourg如是说。“法国对外界任何称它在打单边战术的评点都一一加之反驳”。
The French government will take a final decision in October, when the first
vessel is ready fordelivery, says Jean-Yves Le Drian, the defence minister.
America may disapprove, but there islittle domestic pressure to cancel the
order, despite the Ukraine crisis. Mr Hollande has notwithdrawn his invitation
to Russia's Vladimir Putin to come to the 70th anniversarycommemoration of the
Normandy landings in June. There is almost no public or parliamentarydebate in
France over the warship sales, and both the political left and right are keeping
quietabout any reservations they might have. Mr Hollande's Socialist government
wants to avoid afresh fiasco over jobs and industry. And the centre-right
opposition party is keenly awarethat the original contract was won by its own
leader and former French president, NicolasSarkozy.
国防部部长Jean-Yves Le
Drian发言,等到10月第一艘军舰竣工待要运往俄时,法国政府会做出最后决策。美国或许会反对。然而法国境内,尽管受乌克兰危机影响,反对呼声并不高。Hollande也并未撤回对俄总统普金的邀请,届时欢迎普京参加诺曼底“6月登陆”70周年大庆盛宴。在法国,此次军事武器交易活动几乎毫无异议,无论是公众之间还是议会内部,无论是左翼党派,还是右翼党派,均守口如瓶,未发表任何个人意见。以Hollande为首的社会主义政府不想陷入就业和工业萧条的漩涡中。且中右翼反对党深刻意识到,最初的合同是由自己的领袖,即前法国总统Nicolas
Sarkozy争取而来的。
1.instead of 代替;而不是
例句:Instead of complaining about what's wrong, begrateful for what's
right.
别抱怨不好的事,要对好的事心存感恩。
2.such as 例如;诸如
例句:Issues such as these were not really hisconcern.
他其实并不关心诸如此类的问题。
3.ready for 准备好;预备好
例句:The enemy must be digging themselves in now ready for the attack.
敌人现在一定在挖掩体,准备迎接进攻。
4.both and 两个都;既…又…
例句:They have both behaved very badly and I am very hurt.
他们俩都很不友善,让我非常难过。
页:
[1]