2016考研英语阅读真题逐句拆分解析(66)
提升阅读和翻译能力要打好基础,要做到这一点,一定要学会精读,以历年真题为依托,仔细研究每个句子,日积月累,坚持百日,相信会有很大的提升。下面新东方在线带大家来逐句拆分解读历年阅读真题,从成分到词汇及这你翻译,帮助大家打好基础,提升综合能力,大家抓紧学起来。2016考研英语阅读真题逐句拆分解析(66)
But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing
happiness as meaningless,
连词 时间状语 主语 谓语 宾语
phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to
Baudelaire’s flowers of evil.
宾语 方式状语从句。
译文:但从19世纪的某个时期以来,越来越多的艺术家们开始认为快乐是无意义的、虚伪的,甚至让人生厌的,就像我们从华兹华斯笔下的“水仙花”到波德莱尔笔下的“恶之花”所经历的转变那样。
分析:本句的主干是…more artists began seeing happiness as…。开头的连词but表转折,短语somewhere
from the 19th century
onward为时间状语。主句中,第一个as构成see…as…结构,表示“把……视为……”;第二个as为连词,引导方式状语从句,表示“正如……”。
页:
[1]