2016考研英语阅读真题逐句拆分解析(15)
提升阅读和翻译能力要打好基础,要做到这一点,一定要学会精读,以历年真题为依托,仔细研究每个句子,日积月累,坚持百日,相信会有很大的提升。下面新东方在线带大家来逐句拆分解读历年阅读真题,从成分到词汇及这你翻译,帮助大家打好基础,提升综合能力,大家抓紧学起来。( 2008年真题Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text 3 第4段 第3句)
Moreover, even though humans have been upright for millions of years, our
feet and back continue to struggle
连词 让步状语从句 主语 谓语1
with bipedal posture and cannot easily withstand repeated strain imposed by
oversize limbs.
宾语1 连词 谓语2 宾语2 后置定语
译文:此外,尽管人类已经直立行走数百万年,我们的双脚和背部仍不是很适应以双脚支撑身体的姿势,且不能轻松承受过大的肢体所造成的持续重压。
分析:本句是一个复合句。其中,主句的主干是our feet and back continue to struggle with bipedal
posture and cannot easily withstand,句末的过去分词短语imposed by oversize limbs修饰repeated
strain,相当于定语从句that was imposed by oversize limbs. 主句前面是even though引导的让步状语从句,其中
for millions of years是从句的时间状语。
【词汇解析】
upriɡht ['ʌp'rait](adj.)垂直的;正直的(CET-4)(2008年-阅读3)(up-向上,riɡht-径直 →
径直向上的——即“垂直的;正直的”。)
bipedal (adj.)两足(动物)的(超纲词汇)(2008年-阅读3)(bi-词根,二,ped-词根,足;走,al-的 →
两足(动物)的)
impose
(v.)(on)把…强加给;征(税)(CET-4)(2008年-阅读3)(im=in-向里,pos-词根,摆放,放置,e-尾缀 →
硬往里“放”、强加进去——即“把…强加给”,引申为“征税”。)
页:
[1]