考研网 发表于 2017-8-6 16:05:36

2016考研英语阅读长难句实例分析(1)

考研英语长难句是让很多考生头疼的一大难题,对于长难句的结构分析、主旨把握及语义提炼想到一步位并不容易,这需要大家熟练掌握语法的同时,平时多练习和总结才行。下面新东方在线就和大家一起通过实例练习及解析来一步步提升长难句的解读能力。
    2016考研英语阅读长难句实例分析(1)
   
      Until such time as mankind has the sense to lowerits population to
the point where the planet canprovide a comfortable support for all, people will
haveto accept more “unnatural food”.
      【分析】
    主句为 people will have to accept more ”unnaturalfood”。until such
time作时间状语,后面是as引导的定语从句修饰time,as定语从句中又包含一个where 引导的定语从句修饰the
point。翻译时,要注意理解主句和时间状语之间的关系,按原句顺序翻译有助于全句的理解。原句中的as从句译为独立的句子,where引导的定语从句可译为前置定语,也可翻译成句。
      【点拨】
    1、until原意为“直到,到…为止”,本句中为使译文更流畅,可译为“除非…,否则…”。2、point原意为 “点”,本句中可译为“程度”。 3、
comfortable在句中与 support搭配,因此可译为“足够的(饮食)”。
      【译文】
    除非人类意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
      The food supply will not increase nearly enoughto match this, which
means that we are heading intoa crisis in the matter of producing and
marketingfood.
      【分析】
    多重复合句。逗号前为主句,逗号后是which 引导的定语从句,which指代逗号前的整个句子。定语从句中又包含that引导的宾语从句,宾语从句中in
the matter of…为介词结构作状语。翻译时,主句的主语和谓语可合译为汉语的主语,即“食品供应的增加”,而把否定词not和状语nearlyenough
to...合译为谓语“赶不上…”,从而使译文更地道流畅;同时还应注意this指代前文提到的“人口的增长”,翻译时需明确;which引导的定语从句可单独翻译成句,which译为“这”,宾语从句中的状语前置译。
      【译文】
    食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。
      This will be particularly true since energy pinch will make it
difficult to continue agriculture inthe high-energy American fashion that makes
it possible to combine few farmers with highyields.
      【分析】
    多重复合句。句子主干为This will be particularly true。since引导原因状语从句,从句主干为 energypinch
will make it difficult, it为形式宾语,真正的宾语是后面的不定式结构to
continue...;不定式结构中又含有一个that引导的定语从句修饰American fashion,定语从句中又含有一个形式宾语it,指代后面的不定式结构
to combine few farmers with high
yields。翻译时,注意主句中的this指代前文提到的困境,需明确;原因状语从句中的介词短语作方式状语,前置译;that引导的定语从句可采取补充先行词的方法单独翻译成句。
      【点拨】
    energy pinch“能源缺乏”。
      【译文】
    这种困境将是确定无疑的,因为能源的缺乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方式继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
   
页: [1]
查看完整版本: 2016考研英语阅读长难句实例分析(1)