2016考研英语阅读题源经济学人文章:Never forget
每年考研英语阅读篇章很多都取材于经济学人,因此2016年考研复习之初,一定要从基础打好,稳扎稳打。新东方在线分享《经济学人》文章,希望大家能够多看、多练,提升阅读能力!2016考研英语阅读题源经济学人文章:Never forget
The Vatican and Turkey
梵蒂冈和土耳其
Never forget
永世铭记
Forthrightness about a past atrocity provokes astrong reaction
直面暴行,一石激起千层浪
IN 1915 Pope Benedict XV wrote to Mehmed V, theSultan of the Ottoman
Empire, saying that he could hear “the echo of the groans of an
entirepeople…subjected to unspeakable sufferings”. When the two
leaders'modern-day counterpartsmet last November at the Turkish presidential
palace outside Ankara, those echoes were stillaudible. According to a new book
by Franca Giansoldati, the Vatican-watcher of Il Messaggero,an Italian daily,
Recep Tayyip Erdogan, Turkey's president, “begged” Pope Francis to refrainfrom
openly characterising the Ottoman Empire's slaughter of Armenians in 1915 as
genocide.
1915年教皇本笃十五世致函奥斯曼帝国苏丹—默罕默德五世,言及他能听到“整个民族遭受难以言状痛苦时所发出的呻吟在天际回响。”
(一百年后的)今天,当年两大巨头各自的继任者去年11月在土耳其安卡拉外的总统官邸会见时,这种回响仍然久久不散。意大利报纸《信使报》梵蒂冈问题观察家Franca
Giansoldati在一本新书中披露:土耳其总统雷杰普塔伊普埃尔多安“恳祈”教皇弗兰西斯不要把1915年奥斯曼帝国屠杀亚美尼亚人的事件公开定性为种族灭绝。
The pope respected his host's wishes then. But on April 12th he abandoned
tact and referredto the killings as “the first genocide of the 20th century”.
The Turkish government respondedwith outrage and recalled its ambassador to the
Holy See for consultations. A vote in theEuropean Parliament on April 15th,
commending the pope's statement and urging Turkey torecognise the massacres as
genocide, further infuriated Mr Erdogan. “It is not possible forTurkey to accept
such a crime, such a sin,” he said.
虽然一开始尊重了总统的诉求,但到了4月12日,教皇却撕破脸并将此次屠杀斥之为
“20世纪首屈一指的种族灭绝事件。”土耳其政府大吃一惊,召回了驻梵蒂冈教廷的使节进行磋商。4月15日欧洲议会投票表决支持教皇的声明,并敦促土耳其承认此次屠杀是种族灭绝行为,这更进一步激怒了埃尔多安总统。他说:“土耳其绝不承认这种罪行。”
Francis has used the same phrase before, most recently in 2013 when he met
an Armeniandelegation. But that was scarcely reported, and the Turkish
authorities merely expressed“disappointment” and called in the Vatican's envoy
for a ticking-off. This time, he was making amuch-awaited speech in front of
Armenia's president, Serzh Sargsyan, days before the officialcentenary
commemorations on April 24th.
教皇方济各此前也用过相同的措辞,最近一次是在 2013
年接见亚美尼亚代表团时。但这些言论几乎鲜有报道,土耳其政府也仅仅是表示了“失望”,并召会梵蒂冈特使进申斥而已。然而这一次,就在4月24日的正式百年纪念活动开始的前几天,他当着亚美尼亚总统萨尔基相的面发表了这样一个“众望所归”言论。
Turkish diplomats are understood to have set themselves two aims as the
centenaryapproached: to stop the mass at which Francis spoke being held on the
day itself, and toprevent him from using the G-word. They gained their first
objective. In deciding to denythem their second, the pope and his diplomatic
advisers had to weigh opposing factors.
百年庆典临近时,土耳其的外交官们心照不宣地为自己设定两个目标:其一是阻止纪念日当天方济各要作演讲的那个群众集会。其二是阻止他用“种族灭绝”的字眼。第一个目标落空了。而要顶住土耳其的第二个诉求,教皇和他的外交顾问不得不权衡对手的实力。
The Vatican has long been the venue of a tug-of-war between proponents of
careful dialoguewith the Islamic world and advocates of bluntness, who feel that
tact has got Christiansnowhere and that plain speaking is needed, even if it
causes offence. The plain-speakers hadthe upper hand under the previous pope,
Benedict XVI. Francis's latest comment suggeststhey are back in the
ascendancy.
长期以来,梵蒂冈处在一个两难境地:一派主张和伊斯兰世界对话务求谨慎,而另一派则主张直言不讳。后者认为圆滑世故将使得基督徒一事无成,因此即使会招灾惹祸,也须仗义执言。如今,在教皇本笃十六世的领导下,主张直言不讳的人占了上风,方济各最近的言论正表明了这种压倒性优势。
1.subject to 使服从,使遭受
例句:Already americans are subject to de-factocapital controls.
如今美国已经受到变相的资本控制。
2.respond with 回应
例句:He recently demonstrated a voice-based systemthat he designed to ask
patients about theirsymptoms and to respond with empathy.
他最近展示了自己设计的一个语音系统,它能够询问病人的症状并且富有同情心地回应。
3.prevent from 阻止,防止
例句:This is related to a secondary consideration: how many bugs did you
prevent fromreaching manual testing where bugs start to be expensive?
这又关联到第二项考虑:在手动测试阶段,错误引发的代价是昂贵的,在此之前,你又究竟阻止了多少错误呢?
4.according to 根据,按照;据…所说
例句:Saudi arabia is considering two options,according to the official.
据这名官员表示,沙特正在考虑两套方案。
页:
[1]