2015考研英语阅读冲刺精读训练(意识形态战争 )
进入2015考研周,最后5天时间,考生对于每个科目的每一部分的把握都要简明扼要,准确到位。考研英语阅读冲刺要加强锻炼自己的精读能力。下面新东方在线和大家分享11篇精读训练文章,大家不妨每天抽空来练习一下。2015考研英语阅读冲刺精读训练(意识形态战争 )
In August, the liberal Asahi Shimbun admitted running stories based on
discredited testimony by a former Japanese soldier who said he had corralled
Korean women into wartime military brothels. Last week, the Asahi's conservative
archrival, Yomiuri Shimbun, said sorry to its 10m readers for using the term
“sex slaves” in many articles about so-called comfort women since 1992. Such
language was “inappropriate”, its editors said. This will inflame the issue.
The apology reflects an ideological war that has been waged for over two
decades. Conservatives in Japan have fought to reverse an admission by a
previous government of military involvement in coercing Asian women into sexual
slavery during the second world war. They say the women were willing prostitutes
who served the troops. Critics accuse Japan of whitewashing the past.
Shinzo Abe, Japan's prime minister, is deeply entangled in this
controversy. Several in his cabinet deny war crimes and say Japan has been
bullied into expressions of guilt and remorse. Mr Abe is unhappy that events
from 70 years ago dominate Japan's diplomatic relations with South Korea (at a
G20 meeting in Australia last month, Mr Abe and South Korea's president, Park
Geun-hye, spent 40 minutes talking about how to resolve their differences over
the wartime women). He blames the Asahi for poisoning ties with Japan's closest
neighbour and besmirching Japan's image abroad. Japan must regain its honour, he
says. In an interview with The Economist, he said his heart ached thinking about
the women. But he said previous governments had also taken his view that there
was no proof of coercion.
Historians disagree. They say women were treated as the spoils of war
throughout Japanese wartime territories. Some were driven into prostitution by
poverty. Others were enticed with promises of legitimate work or marched into
“comfort stations” at gunpoint. Revisionists who describe them all as volunteers
are “completely wrong”, says Haruki Wada, a former director of Japan's official
compensation fund for the women.(Economist)
翻译:
今年8月份,自由派报纸《朝日新闻》因以一位前日本军人不可信的证词作了系列报道而道歉,这名军人说自己曾强迫朝鲜女性进入战时的军队妓院。上周,朝日的劲敌保守派报纸《读卖新闻》又为在自1992年以来的多篇文章中使用“性奴”称呼慰安妇而向其1千万读者道歉。该报编辑表示,这种措辞是“不恰当的”。这使得事件火上浇油。
这一道歉折射出进行了长达20多年之久的意识形态战争。日本前任政府曾承认日本在二战期间强迫亚洲各国女性成为性奴,但日本的保守派极力否认这些。他们认为这些女性是自愿服务军队的妓女。有关方面则批评日本粉饰历史。
日本首相安倍晋三被深深卷入这一争议。其内阁中的一些成员不承认战争罪,并认为日本是被迫表达出罪恶感和悔恨。70年前的事件仍左右日本同韩国的外交关系,安倍对这一现实感到不快(在上月于澳大利亚举行的G20峰会上,安倍和韩国总统朴槿惠在讨论如何消除两国关于战时慰安妇问题的分歧上花费了40分钟之久)。安倍指责《朝日新闻》毒害了日本同其最好的邻国之间的关系,并且损害了日本的海外形像。他表示,日本需要赢回尊严。在同《经济学人》的一次访谈中,他表示他为这些女性感到心痛。但是他也认同前任政府的观点,即没有证据证明这这些人是受到强迫的。
历史学家对此观点不一,他们认为这些女性在日本战时的领地中完全被当做战利品。一些女性是由于贫困而成了妓女。还有一些或是被合法工作的许诺所诱惑,或是被枪口威胁着去往“慰安所”。那些把这些人描述成自愿行为的修正主义者们“完全错了”,日本官方的慰安妇赔偿基金的前官员和田春树这样说道。
页:
[1]