考研英语历年真题来源报刊阅读100篇18
新东方在线考研频道汇集整理了考研英语历年真题来源报刊阅读100篇供考生参考,了解更多考研英语、考研政治、考研数学、考研专业课复习资料请登录新东方在线考研频道!APassoversermon,aplay,andacenturyoftheMeltingpot
Themeltingpotmetaphor,touchstoneofAmerica’sdebateoverimmigration,wasclaimedbytherabbiofaNewYorkCitysynagogue,whosaidhecoineditinaPassoversermonhegaveexactly100yearsago.
TheimagehasbeentracedtoanaturalizedNewYorkerin1782,andalsotoDeWittClintonandRalphWaldoEmerson.Laterin1907,abookbytheEnglishwriterFordMadoxFordincludedachaptertitled“TheMeltingPot,”whichsaidBritainhadbeenrevitalizedbytheinfluxofforeigners.
Andfinally,thefollowingyear,thephrasewaspopularizedforeternityin“TheMeltingPot,”astageplaybyIsraelZangwillthatpreachedthegospelofassimilation.
“Icoinedtheterm,”RabbiSamuelSchulmansaidyearsafterhis1907sermon.“ButIuseditinamuchdifferentsensethanZangwillsubsequentlydid.Americandemocracy,inmymind,isavast‘singlemeltingpot’,inthatitabsorbsallraces,bringsoutthecommonhumanityineach,separatesthegoldfromthedrossandpreservesonlythegold.”
TheplaybyZangwill,aLondon-bornsonofRussianJewishimmigrantswhowasaZionist,madeitsdebutinWashingtonin1908andplayedinNewYorkforfourmonthsthenextyear.TheprotagonistisDavidQuixano,aJewishimmigrant,orphanedbyapogrom,wholiveswithhisuncleonStatenIslandandbecomessmittenwiththedaughterofaRussiannobleman.
Zangwilloriginallytitledtheplay“TheMillsofGod,”then“TheCrucible,”beforesettlingon“TheMeltingPot.”Thephrasehasmanyfathers,includingJ.HectorSt.JohndeCrèvecoeur,aFrenchwriterwholivedformanyyearsinNewYork.Hewrote225yearsagothatinAmerica,“individualsofallnationsaremeltedintoanewrace.”
Bythattime,thephrasehadappearedinvariouswritingsaboutassimilation,includingatleasttwoarticlesintheNewYorkTimesinthefallof1889thatreferredtothe“Americanmeltingpot”asa“mysteriousforcewhichblendsallforeignelementsinonehomogeneousmass.”
ZangwilldiedinBritainin1926atage62.
Sincethen,themetaphorofthemeltingpothasevolved.“Ifitmeansthatcultureshavemixedandimpactedeachother,he’dhavenoproblemwithit,”saidProfessorNahshon,whosebook“FromtheGhettototheMeltingPot”waspublishedlastyear.“Ifitmeantuniformity,he’dtotallyrejectthemeaning.”
考研词汇:
melt
v.(使)融化,(使)熔化
coin
n.硬币,货币;v.铸造(硬币),创造(新词)
absorb[əbˈsɔ:b]
v.①吸收;②吸收,使专心
homogeneous[ˌhɔməˈdʒi:niəs]
a.同种类的,同性质的,有相同特征的 evolve
v.(使)发展,(使)进化
[真题例句]Wedidnotevolve,becausemachinesandsocietydiditforus.
[例句精译]我们没有进化。因为机器和社会替我们做到了这一切。
uniformity[ˌju:niˈfɔ:miti]
n.统一,一致
[真题例句]Thereis“thedemocratizinguniformityofdressanddiscourse,andthecasualnessandabsenceofconsumption”launchedbythe19thcenturydepartmentstoresthatoffered“vastarraysofgoodsinanelegantatmosphere”.
[例句精译]19世纪由百货公司发起的民主化统一的着装、言论和随意的消费提供了“在优雅购物环境中的大批商品”。
背景常识介绍:
人们常说美国是个大熔炉,能熔化移民到美国的各个种族和民族。美国的历史和文化决定了其移民社会的独特性。美国之所以成为“大熔炉”的基础——美国之梦,除了本民族价值观,还有美国公民都认同的另一个共同的价值观:自我奋斗,实现成功。这个“美国之梦”,将不同种族、不同文化背景的人融合到一起。
参考译文:
逾越节的布道,一部戏剧,一个世纪大熔炉
美国关于移民问题争论的试金石,大熔炉这个比喻,是由一个纽约市犹太教堂的法师提出来的,法师说他是从一百多年前的一次逾越节的布道中提炼出这个观念的。
这个形象化的比喻可以追溯到1782年,一个获得了美国国籍的纽约人,DeWittClinton以及RalphWaldoEmerson。在随后的1907年英国作家FordMadoxFord的一本书里有一章的标题就叫“大熔炉”,其中描述了移居英国的外国人给英国带来了活力。
而在第二年(1908年),“大熔炉”这个词因为鼓吹“同化论”的IsraelZangwill的舞台剧“大熔炉”而广为流传。
SamuelSchulman法师在他1907年布道之后说“我创造了这个词。但是,我用它表达的意思和后来Zangwill表达的完全不一样。在我看来,美国的民主主义就是一个巨大的单一的大熔炉,这个熔炉吸纳所有的种族,熔炼出共同的博爱仁慈,去其糟粕,取其精华。”
Zangwill出生在伦敦,是一位俄罗斯犹太人移民的儿子,其父亲是一个拥护犹太复国运动者。这部由Zangwill编导的戏剧1908年在华盛顿首次登台亮相,并且1909年在纽约演出了四个月。戏剧的主角是DavidQuixano,一位犹太移民,由于大屠杀成了孤儿,和他的叔叔居住在一个叫Staten的小岛上,David深深地爱上了一位俄国贵族家庭小姐。
Zangwill在把这部戏剧确定命名为《大熔炉》之前,先后考虑过命名为《上帝的磨房》,《严酷的考验》。大熔炉这个词有很多的创造者,包括J.HectorSt.JohndeCrèvecoeur,一位久居纽约的法国作家。他描写了225年前的美国“各种各样不同的种族融合成为一个新的种族。”
从那个时候起,“大熔炉”出现在各种各样的关于民族同化的作品中,其中,至少有1889年纽约时报的两篇文章把“大熔炉”誉为“可以把各种外国的因素融合成一种和谐社会的神奇力量”。
Zangwill于1926年在英国去世,享年62岁。
从那个时候起,大熔炉这个比喻逐渐形成。去年刚刚出版了新书《从犹太人区到大熔炉》的Nahshon博士说:“如果这个比喻的喻义是说文化交融并且互相影响,Zangwill先生肯定会赞成,但是,如果是指‘同一或统一’,我想他会完全反对的。”
页:
[1]