2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day45)
翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。新东方在线分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day45)
Being interested in the relationship of language and thought, Whorf
developed the idea//that the structure of language determines the structure of
habitual thought in a society.
(27 words)
词汇要点:
1) determine //v. 决定,确定,使下定决心
2) habitual //adj. 习惯性的,经常的;通常的,日常的
结构要点:
1) Being interested in…是分词短语作状语;
2) 主句部分是Whorf developed the idea;后面that引导一个同位语从句。
汉译逻辑要点:
1) Being interested in…是分词短语作状语部分。be interested
in…是习惯用法,通常翻译为“对…感兴趣”。这个状语表原因,它的逻辑主语是下文主干的主语Whorf。汉译的时候,可以加上“出于对…感兴趣”,或者“沃尔夫对…感兴趣”。
2) developed本来是“发展”的意思,但是developed下文的宾语是the
idea(观点)。结合汉语习惯,可以把developed翻译为“逐渐形成”。“他逐渐形成了一种观点”。
3) that the
structure…是同位语从句,这个同位语从句可以直接按照原顺序翻译,它修饰“idea”,可以在上文的idea中加上“这样”来提示后面这个同位语从句。即“他逐渐形成了这样一种观点:…”。
完整译文:
沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。
页:
[1]