2017考研英语翻译每日一句:丝绸之路
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方在线考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!本期主题【丝绸之路】
The Silk Road is not only a vital ancient traderoute,but also a bridge
linking the cultures ofChina and the West,through which the Four GreatInventions
of China and religious beliefs of the Westwere introduced into their
counterparts.From ZhangQian opening up the world-famous Silk Road during the Han
Dynasty,to the collapse of theYuan Dynasty,it experienced a history of about
1,600 years.The Silk Road begins atChang'an,and then by way of Hexi Corridor,it
reaches Dunhuang, where it divides into threebranches-the Southern Route,Central
Route and Northern Route.The three Routes spread allover Xinjiang Uygur
Autonomous Region,and extend as far as Pakistan,India and even Rome.
参考翻译:
丝绸之路(the Silk
Road)不仅是古代重要的贸易通道,也是一座连接中西方文化的桥梁。通过丝绸之路,中国的四大发明传到了西方,而西方的宗教信仰也传到了中国。自从汉朝张骞开辟了举世闻名的丝绸之路,到元朝的灭亡,它大约经历了1600年的历史。丝绸之路起始于长安,穿过河西走廊(HexiCorridor),到达敦煌,在那里丝绸之路被分成了三条线路—南线、中线和北线。这三条线路遍及新疆维吾尔自治区(Xinjiang
Uygur Autonomous Region),并向外延伸,扩展到了巴基斯坦、印度,甚至罗马。
页:
[1]