2017考研英语翻译注意:英语多替代 汉语多重复
由于我们和国外的文化差异,人的思维方式和表达都有很大的差异性。表现在英语和汉语中就是英汉互译时的一些逻辑和表达的误差。要做好翻译,新东方在线建议大家就必须先了解这种差异,然后再扭转你的汉语表达,从而更好的去传达英语句子的意义。下面新东方在线就通过对英语汉语差异的对比来谈一谈如何做好翻译。下面我们先来看一看形合和意合方面。2017考研英语翻译注意:英语多替代 汉语多重复
英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。
例如:1999年真题 "It applies equally to traditional historians who view history
as only the external and internal criticism of sources, and to social science
historians who equate their activity with specific
techniques."(译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。)
本句中,view...as 把...看作 ;equate...with
...把....等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。
页:
[1]