2017考研英语翻译注意:英语多被动 汉语多主动
由于我们和国外的文化差异,人的思维方式和表达都有很大的差异性。表现在英语和汉语中就是英汉互译时的一些逻辑和表达的误差。要做好翻译,新东方在线建议大家就必须先了解这种差异,然后再扭转你的汉语表达,从而更好的去传达英语句子的意义。下面新东方在线就通过对英语汉语差异的对比来谈一谈如何做好翻译。下面我们先来看一看英语多被动,汉语多主动方面。2017考研英语翻译注意:英语多被动 汉语多主动
英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此,而我们的考研翻译中的翻译题大都是科普知识的文章,那么被动句就更多了。而汉语又是比较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。
例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss
of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more
probably to the moral character.
(参考译文:达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且还可能会有损于一个人的思维年能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。)
was convinced
这里被翻译成了确信,类似的这种很多已经演变成固定翻译方法,如果有人翻译成达尔文被说服或被确信之类的,那可就真要贻笑大方了。再看2002年真题:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the
explanatory items often seem to be directly observed and partly because other
kinds of explanations have been hard to find.
(参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。)
这里的be directly observed 翻译的时候就可以省略翻译的被动。就和"水可以直接喝"是一个道理。
页:
[1]