考研网 发表于 2017-8-6 15:44:20

2017考研英语翻译注意:英语多长句 汉语多短句

由于我们和国外的文化差异,人的思维方式和表达都有很大的差异性。表现在英语和汉语中就是英汉互译时的一些逻辑和表达的误差。要做好翻译,新东方在线建议大家就必须先了解这种差异,然后再扭转你的汉语表达,从而更好的去传达英语句子的意义。下面新东方在线就通过对英语汉语差异的对比来谈一谈如何做好翻译。下面我们先来看一看英语多长句,汉语多短句方面。
    2017考研英语翻译注意:英语多长句 汉语多短句
    正是因为英语是通过一整套完整的系统的语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。那么我们在翻译的时候就要一定注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。
    Interest in historical methods had arisen less through external challenge
to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal
quarrels among historians
themselves (参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)
    英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and
more
from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零"...产生兴趣...,这与其说是因为...,还不如说是因为..."
页: [1]
查看完整版本: 2017考研英语翻译注意:英语多长句 汉语多短句