2017考研英语翻译每日一句:北京胡同
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方在线考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!本期主题【北京胡同】
People say that the real culture of Beijing is theculture of hutong and
quadrangle courtyards.Theyattract more tourists from home and abroad than
thehigh-rise buildings and large mansions.Now hutongshave become representatives
of Beijing's culture;thus it is the first choice for people who would like to
learn about the local history andculture.Hutong is a Mongolian word meaning
“well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians attachedgreat importance to water, so
almost every community in the city was designed around awell.Until now, one can
still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is astory.In
ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among
people;there were no signposts in hutongs.It was not until the Ming and Qing
Dynasties that thenames of hutongs were written down gradually.
参考翻译:
人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle
courtyard)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。胡同是蒙古词,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。每条小巷中都有故亊。在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。直到明、清两代,
胡同的名字才逐渐被书写下来。
页:
[1]