考研网 发表于 2017-8-6 15:43:26

2016考研英语翻译真题每日一句精析(72)

要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新东方在线以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
    2016考研英语翻译真题每日一句精析(72)
    Especially significant was his view of freedom, //which, for him, was
associated with the rights and responsibilities of the individual: //he
advocated freedom of thought and of personal expression. (29 words)
      词汇要点:
    1) advocate//v. 拥护,提倡,支持
    2) associate//v. 联合,联系,联盟
      结构要点:
    1) 主干结构是Especially significant washis view of
freedom,其中表语especiallysignificant前置构成了倒装;
    2) which…wasassociated with…定语从句修饰freedom;
    3) 冒号后面的分句对前一个句子做补充,主干是headvocated…。
    汉译逻辑要点:
    1) Especiallysignificant was his view of
freedom是主句部分。这是一个典型的倒装结构,为了强调表语especiallysignificant而倒装,真正的主语是his view of
freedom。可以直接翻译:尤为重要的是他对自由的观点。
    2) which,for him, was associated with the rights and responsibilities of
the individual是which引导的定语从句。这个定语从句,可以直接翻译在后面,采用重复先行词的方式来翻译,其先行词是freedom(自由)。for
him是“对他而言,对他来说”。be associated with是“与…相联系”的意思。therights and responsibilities of
the individual,是theindividual修饰前面的the rights and
responsibilities,应该翻译为“个人的权利和责任”。所以这个部分可以翻译为:对他而言,自由是与个人的权利和责任联系在一起的。
    3) he advocatedfreedom of thought and of personal
expression是冒号隔开的同位语从句,是在解释说明上文的hisview of freedom。需要注意ofthought and of personal
expression是and并列的两个of介词短语都修饰前面的freedom。这个部分可以直接翻译为:他倡导思想自由和个人言论自由。
      参考译文:
    尤为重要的是他对自由的观点,对他而言,自由与个人的权利和责任联系在一起:他倡导思想自由和个人言论自由。
页: [1]
查看完整版本: 2016考研英语翻译真题每日一句精析(72)