考研网 发表于 2017-8-6 15:43:12

2016考研英语翻译真题每日一句精析(39)

要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新东方在线以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
    2016考研英语翻译真题每日一句精析(39)
    He adds humbly that perhaps he was “superior //to the common run of men
//innoticing things which easily escape attention, //and in observing them
carefully.” (26 words)
      词汇要点:
    1) humbly//adv. 恭顺地,谦卑地
    2) superior//adj. 优秀的,优等的
      结构要点:
    1) 主句部分是He adds … that…,
    2) that宾语从句的主干是he was superior to…;
    3) innoticing…, and in
observing…是两个in介词短语并列做状语;其中还有一个which定语从句修饰things。
        汉译逻辑要点:
    1) He adds humbly中的adds是“增加说,补充说,又说,还说”的意思。
    2) the commonrun of men中的run当名词用,the common, general, ordinary等词后面接 run (of
sth)是习惯用法,意思是“普通的类型或等级”,如:the common run of mankind(普通人)。
    3) in noticingthings…, and in observing them
carefully是并列几次短语做状语,是指“在注意到事情,和在仔细观察这些事情”这两方面“优于常人”。
    4) in noticing things which easily escape attention中的which easilyescape
attention是定语从句可以直译为:容易逃避注意力。这个定语从句是修饰前面的things(事物),其意思是说,“这些事物容易逃避注意力”,其实就可以翻译为:容易忽略的事物。所以,这个部分结合起来,可以翻译为:在注意到容易忽略的事物方面。
      完整译文:
    他谦卑地补充道,或许他在注意到别人容易忽略的事物,并对其加以仔细的观察方面,他要比普通人更有优势。
    或:他谦卑地补充道,与常人相比,或许他更能注意到容易忽略的事情,更能对此加以仔细观察。
页: [1]
查看完整版本: 2016考研英语翻译真题每日一句精析(39)