考研网 发表于 2017-8-6 15:43:12

2016考研英语翻译真题每日一句精析(38)

要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新东方在线以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
    2016考研英语翻译真题每日一句精析(38)
    He assert,also, that his power to follow a long and purely abstract train
of thought was very limited, //for which reason he felt certain that he never
could have succeeded with mathematics. (33 words)
        词汇要点:
    1) assert//v. 肯定地说,断言,维护,坚持。
    2) train//n. 火车;一系列
        结构要点:
    1) 主句部分是He assert that…,that后面连接一个宾语从句;
    2) that宾语从句的主干是his power…was verylimited;
    3) which引导一个非限定性定语从句,which先行词是前面his power…was limited这个宾语从句;
    4) hefelt certain后面还有一个that宾语从句。
        汉译逻辑要点:
    1) that his power…was very limited是that宾语从句的主干,可以翻译为:他的能力十分有限。
    2) train ofsth. 是“一系列”的意思,train of thought是指“一系列思维”,就是“思路”。
    3) to follow atrain of thought直译是“跟随自己的思路”,就是“进行思维”的意思。所以,to follow a long
and purely abstract train of
thought就可以翻译为:进行长时间纯抽象思维。因为这个不定式短语修饰power(能力),可以放到“能力”前面去翻译:进行长时间纯抽象思维的能力。
    4) for which reason中的which修饰的是上文“his power…was
limited,他进行长时间抽象思维的能力非常有限”,可以翻译为“由于这个原因”。
    5) he felt certain that he never could have succeeded with
mathematics中never could have
succeeded…是英语的一种虚拟语气“本来就不该成功”;never否定程度很重,可以用汉语的“根本不可能会成功”来表达。
        完整译文:
    他还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。
页: [1]
查看完整版本: 2016考研英语翻译真题每日一句精析(38)