考研网 发表于 2017-8-6 15:43:07

2016考研英语翻译真题每日一句精析(25)

要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新东方在线以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
    2016考研英语翻译真题每日一句精析(25)
   
    Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the
world 0.5分 //to produce a unique millennium technology calendar 0.5分 //that
gives the latest dates 0.5分//when we can expect hundreds of key breakthroughs
anddiscoveries to take place 0.5分.(38 words)
    词汇要点:
    1) millennium //n. 千年,千禧年,一千年
    2) breakthrough //n. 突破
      结构要点:
    1) 主干结构是Pearson has pieced together the work;
    2) to produce…是不定式短语做状语;
    3) that gives…是定语从句,修饰calendar;
    4) 后面的when we…也是定语从句,修饰前面的时间名词dates。
    汉译逻辑要点:
    1) piece
together意思是“汇集、搜集、整理”;work本义是“工作”,但是下文有researchers修饰,所以翻译为“研究人员的”“研究成果”最好。
    2) produce本义是“生产、创造”,但是下文的宾语是calendar,翻译为“编制日历,编订日历”为好,或者“发明了一个日历”也行。
    3) that gives…定语从句里面还包含了一个修饰dates的when定语从句,所以逻辑上安排到后面翻译。
    4) when定语从句虽然比较长,但前面thatgives the latest
dates这个结构比较短,所以可以把when从句翻译到dates前面。
    5) latest译为“最晚、最迟”合适,是指“重大突破在将来最晚什么时候会出现”。
      完整译文:
    皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。
   
页: [1]
查看完整版本: 2016考研英语翻译真题每日一句精析(25)