考研网 发表于 2017-8-6 15:43:05

2016考研英语翻译真题每日一句精析(22)

要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新东方在线以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
    2016考研英语翻译真题每日一句精析(22)
   
    But that, Pearson points out, is only the start of man-machine
integration:1分 // “It will be the beginning of the long process
ofintegration0.5分 //that will ultimately lead to afully electronic human before
the end of the next century” 0.5分.(39 words)
        词汇要点:
    1) integration //n. 成为整体,集成,综合,一体化,融合
    2) ultimately //adv. 最终,终于,根本,基本上
    结构要点:
    1) 主句的主干是But that is …the start…,Pearson points out是插入语;
    2) 引号部分是直接引语,主干是It will be thebeginning of…,后面that will…是定语从句。
    汉译逻辑要点:
    1) 插入结构可以先翻译。
    2) 主句的主语that这个代词最好指代明确,它指代的是上文的breakthrough,翻译为“这个突破”。
    3) that定语从句,直接翻译在后面即可。
    4) fully electronic human可以直译为“完全电子人”,也可是“完全电子模拟人、完全电子化仿真人”。
    5) lead to a fully electronic
human直接翻译为“导致完全电子人”,感觉话没有说完,补充完整“导致完全电子人(的产生、出现)”这样的词;或者翻译意思,“使人们研制出完全电子化的仿真人”。
      完整译文:
    皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终在下个世纪末之前导致完全电子人的产生。
    或:皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。
页: [1]
查看完整版本: 2016考研英语翻译真题每日一句精析(22)