2016考研英语阅读逐句翻译:2002年第4篇第11句
考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。新东方在线带领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。下面我们来看2002年第4篇第11句的翻译。2002年第4篇第11句 It identifies the undertreatment of pain and the aggressive
use of “ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even
dishonor the period of dying” as the twin problems of end-of-life care.
词汇:
identify//v. 辨认,认出;认为
undertreatment//n. 处理不足,处理不力
aggressive//adj. 侵略的,好攻击的;攻击性的,强硬的
ineffectual//adj. 无效的,无能的
procedure//n. 程序
dishonor//v. 违背;使…受耻辱
结构:
It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of
“ineffectual and forced medical procedures (主句,其中and并列的是the
undertreatment和use这两个宾语中心词)//that may prolong and even dishonor the periodof
dying” (that定语从句)//as the twin problems of end-of-life
care(as介词短语作宾语补足语,整个句子的主干结构是It identifies…as…).
译文:
该报告指出,临终护理存在两个问题:对减轻病痛处理不力;不顾后果地使用“无效的并且强制性的医疗手段,这些手段可能会延长死亡期,甚至会使病人在此期间蒙受屈辱”。
翻译思路:先译主干,再做陈述
这个句子的主干It identifies…as…,翻译中麻烦的是动词identifies后面的宾语太长,而宾语补足语as the twin
problems of end-of-life care和宾语中心词分隔太远。
一个最简单的方法,就是借用这里的It identifies…as the twin
problems这个主干,先翻译主干“该报告认为,存在两个问题”,再来翻译到底是哪两个问题。这样逻辑就很清晰。
页:
[1]