考研网 发表于 2017-8-6 15:40:55

2016考研英语翻译训练:"搭配记忆"法(3)

考研英语复习要注重真题,在记忆词汇和练习阅读理解、翻译题的时候要结合真题做搭配记忆,并辅以相应的练习,下面我们就以真题为例,从中摘取出容易出现的考点,让2016考研的考生更深刻地领会"搭配记忆"法。
      【相关真题】
    ①This was the tradition which revolutionized our appreciation of the
past.②In place of Thomas Carlyle, Britain nurtured Christopher Hill, EP Thompson
and Eric Hobsbawm.③History from below stood alongside biographies of great
men.④Whole new realms of understanding-from gender to race to cultural
studies-were opened up as scholars unpicked the multiplicity of lost
societies.⑤And it transformed public history too: downstairs became just as
fascinating as upstairs.
    【高频考点】
    1.改变我们对于过去的评价:revolutionize our appreciation of the past
    2.除了XKF:in place of XKF
    3.培养了某人:nurture somebody
    4.A和B并存:A stand alongside B
    5.剖析过去社会的多样性:unpick the multiplicity of lost societies
    6.开辟全新领域:whole new realms were opened up
    7.改变了公共历史:transform public history
    8.下层人物和上层人物同样迷人:downstairs became just as fascinating as upstairs
    【翻译练习】
    ①This was the tradition which revolutionized our appreciation of the
past.②In place of Thomas Carlyle, Britain nurtured Christopher Hill, EP Thompson
and Eric Hobsbawm.③History from below stood alongside biographies of great
men.
    ④Whole new realms of understanding-from gender to race to cultural
studies-were opened up as scholars unpicked the multiplicity of lost
societies.
    结构提示:(as scholars…)作时间状语从句。
    ⑤And it transformed public history too: downstairs became just as
fascinating as upstairs.
      【参考译文】
    ①这是改变我们对于过去的评价的传统思想。②除了Thomas Carlyle,英国还培养出了Christopher Hill, EP
Thompson和Eric Hobsbawm。③下层人物的历史和伟人传记并存。
    ④学者们逐渐剖开过去社会的多样性,为我们开辟了理解历史的全新领域,即从性别研究到种族研究到文化研究。
    ⑤这也改变了公共历史:下层人物和上层人物同样迷人。
    "搭配记忆法"对我们记忆单词、攻克翻译题有很大的帮助,但任何巧妙的方法都需要在长久的练习中熟能生巧,希望大家在以后的复习过程中,能按照这种方法把真题吃透,日积月累,你会发现效果真的不错!
页: [1]
查看完整版本: 2016考研英语翻译训练:"搭配记忆"法(3)