考研网 发表于 2017-8-6 15:40:04

2016考研英语翻译每日一句:丝绸之路

考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方在线为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!
    本期主题【丝绸之路】
    同学们试着翻译下这句吧!
    The Silk Road is not only a vital ancient traderoute,but also a bridge linking the cultures of Chinaand the West,through which the Four GreatInventions of China and religious beliefs of the Westwere introduced into their counterparts.From ZhangQian opening up the world-famous Silk Road during the Han Dynasty,to the collapse of theYuan Dynasty,it experienced a history of about 1,600 years.The Silk Road begins atChang'an,and then by way of Hexi Corridor,it reaches Dunhuang, where it divides into threebranches-the Southern Route,Central Route and Northern Route.The three Routes spread allover Xinjiang Uygur Autonomous Region,and extend as far as Pakistan,India and evenRome.
    参考翻译
    丝绸之路(the Silk
Road)不仅是古代重要的贸易通道,也是一座连接中西方文化的桥梁。通过丝绸之路,中国的四大发明传到了西方,而西方的宗教信仰也传到了中国。自从汉朝张骞开辟了举世闻名的丝绸之路,到元朝的灭亡,它大约经历了1600年的历史。丝绸之路起始于长安,穿过河西走廊(Hexi
Corridor),到达敦煌,在那里丝绸之路被分成了三条线路—南线、中线和北线。这三条线路遍及新疆维吾尔自治区(Xinjiang Uygur
Autonomous Region),并向外延伸,扩展到了巴基斯坦、印度,甚至罗马。
    1.古代重要的贸易通道:可译为a vital ancient traderoute。
    2.一座连接中西方文化的桥梁:可译为a bridge linking thecultures of China and the West。
页: [1]
查看完整版本: 2016考研英语翻译每日一句:丝绸之路