2015考研英语翻译每日一句:诸葛亮
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方在线为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!本期主题【诸葛亮】
同学们试着翻译下这句吧!
Zhuge Liang was a brilliant politician andstrategist in ancient China.Being
a recluse, ZhugeLiang devoted himself to acquiring knowledge, andhis reputation
of wisdom spread widely.Liu Bei oncevisited Zhuge Liang three times to ask for
hisassistance.Zhuge Liang analyzed the situation in detail for Liu Bei, and
recommended that heand Sun Quan should fight against Cao Cao hand in hand.Liu
Bei adopted his suggestion anddefeated Cao Cao in the Battle of the Red
Cliff.Not long after being the emperor of Shu, Liu Beipassed away.Before Liu Bei
died, he entrusted the state power of Shu to Zhuge Liang on behalfof his son,Liu
Shan.Zhuge Liang carried out widespread domestic reforms, employing peoplewith
ability, improving agricultural production and construction of irrigation works,
andstressing discipline in the army,which helped Shu overcome a series of crises
soon.
参考翻译:
诸葛亮是中国古代杰出的政治家,军事家。作为遁世(recluse)之人,诸葛亮致力于学习知识,其智慧之名广为流传。刘备曾三顾茅庐,请求诸葛亮相助。诸葛亮为刘备详细分析局势,建议刘备与孙权联手对抗曹操。刘备采纳了他的建议,在赤壁之战(Battle
of the Red
Cliff)中挫败曹操、称帝后不久,刘备去世。临终时,刘备代表儿子刘婵将蜀国江山托付给诸葛亮。诸葛亮对内广泛推行改革,纳贤臣,提高农业生产,加强灌溉工程,强调军队纪律,很快就帮蜀国克服重重危机。
1.杰出的:有多种表达、如brilliant、outstanding,eminent等。
2.遁世之人:实际就是指“隐居的人”,即“隐士”recluse。
3.致力于:常用词组devote oneself to表达。
4.智慧之名:“智慧之名”可译为reputation of wisdom。
页:
[1]