2015考研英语翻译冲刺复习:形式否定但意义肯定
在考研英语翻译题中,我们经常会发现句子中有些“形式否定但意义肯定”的句子。那么关于“形式否定但意义肯定”的句子有哪几种常见的情况呢?又有什么翻译规律呢?在此我们来详细解读下考研英语翻译题中的“形式否定但意义肯定”的语法结构!【形式否定但意义肯定】
这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。
常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:
not…until(直到……才),not…too(越……越好),none
but(只有),nothing but(只有,只不过),nothing more than(仅仅),no sooner…than(刚一……就),none
other than(不是别的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(虽然)“make nothing of
”(对……等闲视之),for nothing(徒然,免费),not only…but also(不仅……而且),not…long before(很快就),no
more than(仅仅,只是),no other than(只有,正是)等等。
There is no material but will deform more or less under the action of
forces. 各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。
It is no more than a beginning. 这仅仅是个开端。
They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my
room. 他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。
You can’t be too careful in doing experiments. 你做实验要特别小心。
页:
[1]