考研网 发表于 2017-8-6 15:39:34

2015考研英语翻译训练每日一句:中国功夫

考研英语翻译部分在试题中分值占10%,有些同学在考试中会因为时间不够的因素选择放弃或者随便翻译一下。其实考研英语翻译题是对大家在语言上面的一个综合能力的考查,是一个日积月累的学习结果,大家在平时的阅读训练和写作中都离不开翻译。因此,新东方在线小编建议大家在平时的考研英语复习中就要有意识的去翻译。在此,和广大考研学子们分享《2015考研英语翻译训练每日一句》,为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野,和同学们一起提高考研英语翻译水平的能力。
    本期主题【中国功夫】
        同学们试着翻译下这句吧!
        Chinese Kung fu is a commonly used term forsummarizing all the martial arts styles in China. Infact,wushu1 in Chinese is the exact traditional termused to describe Chinese martial arts. Kung fudescribes external and internal styles of martialarts in numerous forms, including those using bare hands and weapons. Recently, ChineseKung fu has been modernized. Training and competing standard systems have been set up.Complementing its fighting function, Kung fu has become a more athletic, aesthetic andcompetitive sport. Perhaps better than any other practitioner, Bruce Lee opened the eyes ofthe Western world to the fascinating practices of Chinese martial arts. Consequently, moreand more foreigners are travelling to China for learning the mysteries of Kung fu.
   
    参考翻译及详解:
    中国功夫(Kung fo)是用于概括中国所有武术(martial
arts)风格的常用术语。事实上汉语的“武术”是用来描述中国武述的确切传统术语。功夫介绍了各种形式的内外风格,包括徒手(bare
hands)武术和武器武术。近来,中国功夫已实现了现代化,训练和竞赛标准体系都已经设立。作为战斗功能的补充,功夫已变成更运动、更具审美性、更有竞争力的体育形式。比起其他习武之人,也许李小龙更好地让西方世界的人对中国武术的精彩招式大开眼界,因此越来越多的外国人到中国旅游,学习功夫的奥秘。
    1.常用术语:即“通常使用的术语”,可译为commonly usedterm。
    2.传统术语:可译为traditional term。
    3.各种形式的:可译为numerous forms of,还可以用词组various kinds of。
    4.内外风格:可译为 external and internal styles。
    5.大开眼界:可译为open eyes to…
   
    9月伊始,各大高校开学,新学期考生要关注2015年考研大纲发布及解析、2015年全国硕士研究
生招生简章发布,2015年
考研报名工作,新东方在线小编第一时间跟踪发布,请大
家收藏关注!另有研究生专业目录、考研参考书等最新考研信息,帮
助考生及时了解目标院校招生政策及信息。
    新东方名师考研课程 购买进行中
页: [1]
查看完整版本: 2015考研英语翻译训练每日一句:中国功夫