考研网 发表于 2017-8-6 15:39:32

2015考研英语翻译训练每日一句:中国茶文化

考研英语翻译部分在试题中分值占10%,有些同学在考试中会因为时间不够的因素选择放弃或者随便翻译一下。其实考研英语翻译题是对大家在语言上面的一个综合能力的考查,是一个日积月累的学习结果,大家在平时的阅读训练和写作中都离不开翻译。因此,新东方在线小编建议大家在平时的考研英语复习中就要有意识的去翻译。在此,和广大考研学子们分享《2015考研英语翻译训练每日一句》,为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野,和同学们一起提高考研英语翻译水平的能力。
    本期主题【中国茶文化】
      同学们试着翻译下这句吧!
    China is the hometown of tea. Before the TangDynasty, Chinese tea was exported by land andsea,first to Japan and Korea, then to India andCentral Asia,and in the Ming and Qing Dynasties, tothe Arabian Peninsula. In the early period of the 17thcentury, Chinese tea was exported to Europe,where the upper class started to drink tea. Teaspirit permeates Chinese culture, and throughout the country there are many kinds oftea,teahouses, tea legends, tea artifacts and tea customs. The West Lake in Hangzhou isfamous for its excellent green tea; and provinces in southwest China like Yunnan where flieethnic groups were less affected by foreign cultures still keep tea ceremonies and customs inoriginal tea-growing areas.
    参考翻译及详解:
    中国是茶的故乡。唐代以前,中国茶叶通过陆路和水路出口,先是出口到日本和朝鲜,之后出口到印度和中亚。明清时期,出口到了阿拉伯半岛(Arabian
Peninsula)。17世纪早期,中国茶叶出口到欧洲,自此,欧洲的上层阶级开始饮茶。
中国文化渗透着茶的精神,全国有很多种茶叶、茶馆、茶的传说、茶工艺品和饮茶习俗。杭州西湖以产上等绿茶著称;在云南等中国西南省份,少数民族受外国文化影响较小,原始茶产地仍然保留着饮茶仪式和习俗。
    1.通过陆路和水路:可译为by land and sea。类似的表达还有by air“乘飞机”,by bus “坐公共汽车'。
    2.出口到:可译为be exported to。“进口”则为import,进口食品”是imported food。
    3.在…早期:可翻译为in the early period of…
    4.以…著称:可以用词组be famous for表达,比如Xi'an isfemous for its
history.(西安以它的历史闻名。)而befamous站意为“作为…出名”,比如He is famous as a
writer.(作为一个作家他很有名气。)
    5.受外国文化影响较小:翻译为less affected by foreign cultures。
    6.茶产地:可译为tea-growing areas。
   
    8月底,很多高校2015年考研招生简章已经发布,请广大15年考生关注,预计到8月底9月初,2015年全国硕士研究生招生简章会陆续发布完成,新东方在线小编第一时间跟踪发布,请大家收藏关注!另有研究生专业目录、考研参考书等最新考研信息,帮助考生及时了解目标院校招生政策及信息。另有西医综合专业考试
    新东方名师考研课程 购买进行中
页: [1]
查看完整版本: 2015考研英语翻译训练每日一句:中国茶文化