考研网 发表于 2017-8-6 15:38:28

2015年考研英语句子翻译精练(八)

 考研英语翻译最重要的是把握句子机构,直击重点翻译。把也就是说把句子的结构划分清楚,然后重难点翻译捋清,整个句子就可以通顺的翻译出来,再加以渲染和润色即可。新东方在线小编奉上一些句子翻译练习,附有解说,希望广大考生能够通过这些例子提高自身翻译技巧
    2015年考研英语翻译精练(八)
    1、Many in society expect longer sentences for most offences,while the
experts tell us that,generally speaking,custodial sentences,except in special
circumstances,do more harm than good and that short sentences probably do less
harm than long sentences.
    要点:这是一个主从复合句。while在这里不是表示时间,意思是“而”。tell的直接宾语是两个由that引导的从句:that custodial
sentences do more harm than good和that short sentences probably do less harm than
long sentences。except in special
circumstances本事第一个that从句的状语,但因为过长,所以插在主语和谓语之间。再者,这两个从句中的比较结构是完全不同的:harm和good都是do的宾语,是在宾语中的比较,而than
long sentences是两个“句子”之间比较,long sentences后省略的谓语do(harm)。
    译文:社会上许多人期盼着对大多数罪行判处较长时间的刑期,不过,专家们告诉我们,一般的说,特殊情况外,判处监禁的弊大于利,短期监禁的危害性可能小于长期监禁。
    2、Women who feel abandoned and deprived when their husbands won't listen to
or report daily news may be happy to discover their husbands trying to adapt
once they understand the place of small talk in women's relationship.
    要点:本句的主句是Women may be happy to discover their husbands trying to
adapt。who引导的是非限定性定语从句,修饰women。when引导的是时间状语从句。once引导的也是状语从句,修饰trying。trying to
adapt是现在分词短语,作宾补。
    译文:那些因丈夫不倾听或谈论每天发生的事情而感到被遗弃、感到失去生活乐趣的女性会高兴的发现,她们的丈夫一旦知道了不起眼的聊天在与女性关系中的地位之后,会努力地改变自己以适应妻子的需要!
    3、It may be that when his life at last comes to an end he will leave no
more trace of his sojourn on earth than a stone thrown to a river leaves on the
surface of the water.
    要点:本句的知识点与第14期节目的知识点一样,都是“no more...than”或“not any
more...than”结构。注意:than后面的从句在形式上是肯定的,而在意义上是否定的(一定要牢记!!!!!)。表面上表示不同等的比较,实际上是等同关系。
    译文:也许他的生命一旦结束,他的一生将不会在世界上留下什么痕迹,就像投入水中的石子不会在水面上留下什么痕迹一样。
    4、Sometimes you can tell who is going to win a big office like President or
Governor by watching how many other politicians come running to jump on his
bandwagon and get credit for supporting him.
    要点:本句的翻译要在了解美国文化的基础之上,作翻译。bandwagon(马戏团等吹打过市的)乐队的彩车,(常指得势一方的)宣传车。竞选公职的美国人为了争取选票,常雇佣一个乐队在马车上演奏,马车上贴满了标语,鼓励人们投他的票。一些见风使舵的政客,估计哪个候选人可能取胜,就登上谁的马车,来表示拥护这位候选人,以求将来会得到重用。jump
on his bandwagon意思指“支持有获胜把握的候选人”,而不能直译为“跳上马车”。by watching...supporting him作主句you
can tell who is going to win a big office的方式方法状语从句。like President or Governor修饰a
big office。
    译文:有时,只要看看有多少政客急急忙忙表态站在某位候选人一边,想以支持他换取好处,你就可以知道谁会当选像总统或州长那样的重要官职了。
    5、Sometimes you can tell who is going to win a big office like President or
Governor by watching how many other politicians come running to jump on his
bandwagon and get credit for supporting him.
    要点:本句的翻译要在了解美国文化的基础之上,作翻译。bandwagon(马戏团等吹打过市的)乐队的彩车,(常指得势一方的)宣传车。竞选公职的美国人为了争取选票,常雇佣一个乐队在马车上演奏,马车上贴满了标语,鼓励人们投他的票。一些见风使舵的政客,估计哪个候选人可能取胜,就登上谁的马车,来表示拥护这位候选人,以求将来会得到重用。jump
on his bandwagon意思指“支持有获胜把握的候选人”,而不能直译为“跳上马车”。by watching...supporting him作主句you
can tell who is going to win a big office的方式方法状语从句。like President or Governor修饰a
big office。
    译文:有时,只要看看有多少政客急急忙忙表态站在某位候选人一边,想以支持他换取好处,你就可以知道谁会当选像总统或州长那样的重要官职了。
    温馨提示:要想提高考研英语翻译能力,最好的方法就是多做练习,多总结。俗话说得好,熟能生巧,就是要考生通过量的练习,达到质的飞跃。最后,祝愿所有备战2015年考研的同学都能够坚持到底,赢得最终的胜利!
   书籍推荐:(2015)考研英语语法新思维(2015)考研英语拆分与组合翻译法
    课程推荐:2015考研翻译硕士MTI211翻译硕士英语签约全程班
           2015考研翻译硕士MTI357英语翻译基础签约全程班
         2015考研翻译硕士MTI448汉语写作与百科知识签约全程班
页: [1]
查看完整版本: 2015年考研英语句子翻译精练(八)