考研网 发表于 2017-8-6 15:38:11

2015考研英语翻译:长难句例题解析(3)

考研英语翻译,长难句翻译是一大难点,如何做好长难句结构的分析和翻译呢?新东方在线小编整合了一些例题辅助为大家讲解,一起攻克考研长难句翻译的难关。
        下面请看2015考研英语翻译:长难句例题解析(3)
    1. The physicist rightly dreads precise argument,since an argument that
is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions
on which it is based are slightly changed,whereas an argument that is convincing
though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying
assumptions.
    物理学家恐惧于那些精确无误的论据不无道理,因为某种只有在它是精确无误的条件下才令人置信的论据,一旦它赖于建立其上的假设稍有变化,便会失去它一部的作用;而与此相反,一个尽管并不精确无误但却令人置信的论据,在其基本假设(underlying
assumption)稍微受干扰的情况下,仍然有可能是站得住脚的。
    难句类型:复杂修饰
    解释:本句在文章中就是一个自然段,虽然长度比不上前面第一章中所举的那个长达10行的例子,但是难度绝不在那句话之下。本句堪称句子的大杂烩,连主句带从句居然一共有八个。从大往小说,由whereas连接了两个大句子,whereas后面的句子中的主语an
augument之后又跟了一个定语从句that is convincing though imprecise,
修饰augument。whereas前面共有六个句子,由the physicist作主语的主句;由since引导的原因状语从句,修饰since从句中主语an
augument的由that引导的定语从句,此定语从句中的条件状语从句only if it is precise; since从句中的条件状语从句if the
assumptions on which it is based are slightly
changed,以及修饰此从句中的主语assumptions的定语从句on which it is
based一共八个句子,从句套从句,实在令人叹为观止。
    然而,在考试现场去数句子的数目,是只有呆子才会干的事,读者们惟一要干的事就是反复阅读这句话,什么时候练到不必去想其语法结构就能按原文顺序读懂,才算初步掌握;再进一步把它读顺,直到你看不出这个句子有什么特别的地方,看上去还挺舒服就算训练成功。
    意群训练:The physicist rightly dreads precise argument, since an argument that
is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on
which it is based are slightly changed, whereas an argument that is convincing
though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying
assumptions.
    2. However,as they gained cohesion,the Bluestockings came to regard
themselves as a women’s group and to possess a sense of female solidarity
lacking in the salonnieres,who remained isolated from one another by the primacy
each held in her own salon.
    起初,蓝袜女们确实模仿了法国沙龙女主人,将男性襄括到其小圈子中来。然则,随着她们获得的凝聚力,她们渐趋将自己视作一女性团体,并拥有了一种妇女团结意识,而这种意识在法国沙龙女主人身上则荡然无存,因为她们每个人在其自己的沙龙中自视甚高而彼此孤立隔绝开来。
    难句类型:复杂修饰
    解释:本句读到表示并列的连词and开始变难。and之后的不定式与前面的不定式是并列的,to的前面省略了一个与前面一样的谓语came。lacking之后的分词作定语修饰a
sense of female solidarity其后的由who引导的定语从句又修饰逗号前面的salonnieres此从句中又有一个定语从句that each
salonniere held in her own salon修饰其前的primacy,但是由于引导词that在从句中作宾语,因此被省略。
    意群训练:However, as they gained cohesion, the Bluestocking came to regard
themselves as a women's group and to possess a sense of female solidarity
lacking in the salonnieres, who remained isolated from one another by the
primacy each held in her own salon.
    总结:考研英语长难句的翻译最重要是要捋清句子结构,把句子拆分开来分析,只有一一攻克才能把握大局。因此小编建议考生遇到长难句不要惊慌,要一步步的分析,结合句子结构、语法知识和词汇词义综合来解决。
    了解更多考研英语信息关注新东方在线考研频道
   课程推荐:2015 考研英语签约全程班、2015 考研英语签约全程班、2015考研政英签约全程联报班
   书籍推荐:(2015)考研英语阅读理解基础进阶88篇、(2015)考研英语分类阅读高分进阶(120篇)、(2015)考研英语阅读理解精读100篇(高分版)
页: [1]
查看完整版本: 2015考研英语翻译:长难句例题解析(3)