2015考研英语翻译:长难句例题解析(9)
考研英语翻译,长难句翻译是一大难点,如何做好长难句结构的分析和翻译呢?新东方在线小编整合了一些例题辅助为大家讲解,一起攻克考研长难句翻译的难关。下面请看2015考研英语翻译:长难句例题解析(9)
1. Hardy’s weakness derived from his apparent inability to control the
comings and goings of these 大divergent impulses and from his unwillingness to
cultivate and sustain the energetic and risky ones.
难句类型:复杂修饰、省略、抽象词
译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。
解释:介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前,省略了前面一样的谓语动词derive。本句之所以难,有两个原因,一是derived
from 后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。
意群训练:Hardy’s weakenss derived from his apparent inability to control the
comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to
cultivate and sustain the energyetic and risky ones.
2. Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing
Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an
aspect of her literary interests very different from the traditional picture of
the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and
with following the intricate pathways of individual consciousness.
难句类型:复杂修饰、省略、抽象词
译文:弗吉尼亚.伍尔夫(Virginia Woolf)在创作《黛洛维夫人》(Mrs.
Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poetic
novelist)所形成的传统见解大相径庭。所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。
解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,since引导的原因状语从句较难。
A、 since之后的it指前面的statement,highlight的宾语an aspect之后有两个修饰成分,一个是of her
literary interests,另一个是以that引导的定语从句that is very different from the traditional
picture of the poetic novelist,都是修饰an aspect的。Novelist后面又有由and
连接的两个介词结构concerned with doing 修饰novelist.
B、 句中有两处省略,一是在her literary interests that is very different
from当中,修饰interests的定语从句中引导词+be that is 一起省略了。第二处在and之后,由于concerned
with与前面的concerned with重复,所以concerned被省略。
C、 本句另外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。这是文学市评论题材的文章的一个特点。
意群训练:Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing
Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an
aspect of her literary interests very different from the traditional picture of
the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and
with following the intricate pathways of individual consciousness.
总结:考研英语长难句的翻译最重要是要捋清句子结构,把句子拆分开来分析,只有一一攻克才能把握大局。因此小编建议考生遇到长难句不要惊慌,要一步步的分析,结合句子结构、语法知识和词汇词义综合来解决。
了解更多考研英语信息关注新东方在线考研频道
课程推荐:2015 考研英语签约全程班、2015 考研英语签约全程班、2015考研政英签约全程联报班
书籍推荐:(2015)考研英语阅读理解基础进阶88篇、(2015)考研英语分类阅读高分进阶(120篇)、(2015)考研英语阅读理解精读100篇(高分版)
页:
[1]