考研网 发表于 2017-8-6 15:38:09

2015考研英语翻译:长难句例题解析(8)

考研英语翻译,长难句翻译是一大难点,如何做好长难句结构的分析和翻译呢?新东方在线小编整合了一些例题辅助为大家讲解,一起攻克考研长难句翻译的难关。
        下面请看2015考研英语翻译:长难句例题解析(8)
    1. As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a
single law has been framed or one stone set upon another because of anything
Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at
every pore .”
    抽象词、抽象词组、比喻
就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,“尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;然而,当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德”
    这句话不但用了词抽象,还用了比喻的修辞手法。是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际的行为规则或政治机构,但我们受其影响之深,以及其影响力之大。
    意群训练:As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a
single law has been framed or one stone set upon another because of anything
Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at
every pore .”
    2. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high
in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the
acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose ,
which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis .
    难句类型:复杂修饰、插入语、专有名词
    译文:随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert
into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原 。
    解释:本句中修饰成分极多,以分词修饰和介词结构修饰为主,作各种类型的状语。前面的状语和主句还好理解,从leaving开始句子变难;leaving引导的直到句末的结构来做整个句子的状语;分词中又包含了三个状语,其中的两个via
oxidative metabolism by the liver又起到了插入语的作用,把be converted
into拆成两段。本句的另外一个特征是其中充斥着专有名词。其中的body fluids,
oxidative和resynthesis通过字面的意思或者根据词头、词根我们还是应该猜出其意思的,lactic acid,
metabolism和muscle这三个词在生物类文章中极其常用,大家应该背下来;而glycogen这种东西则没办法,只能作一个首字母提炼。但是请记住,GRE和GMAT文章中只要出现了这种专有名词,出题者是一定会在文章中把它在文章中所乃至的词义解释清楚的,所以读者遇到文章中做了解释的专有名词,应该力求把解释看懂。
    意群训练:With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is
high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the
acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose ,
which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis .
    总结:考研英语长难句的翻译最重要是要捋清句子结构,把句子拆分开来分析,只有一一攻克才能把握大局。因此小编建议考生遇到长难句不要惊慌,要一步步的分析,结合句子结构、语法知识和词汇词义综合来解决。
    了解更多考研英语信息关注新东方在线考研频道
   课程推荐:2015 考研英语签约全程班、2015 考研英语签约全程班、2015考研政英签约全程联报班
   书籍推荐:(2015)考研英语阅读理解基础进阶88篇、(2015)考研英语分类阅读高分进阶(120篇)、(2015)考研英语阅读理解精读100篇(高分版)
页: [1]
查看完整版本: 2015考研英语翻译:长难句例题解析(8)