2015考研英语翻译:长难句例题解析(7)
考研英语翻译,长难句翻译是一大难点,如何做好长难句结构的分析和翻译呢?新东方在线小编整合了一些例题辅助为大家讲解,一起攻克考研长难句翻译的难关。下面请看2015考研英语翻译:长难句例题解析(7)
1. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he
shows that the slaves’考研preference,revealed most clearly on plantations where
sale was infrequent,was very much for stable monogamy.
难句类型:插入语
译文:虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy)。解释:本句中插入语的使用revealed
most clearly on plantations where sale wa infrequent, 后半个分句中的主语that slaves'
preference与系动词was离得太远,造成阅读的困难。
意群训练:Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he
shows that the slaves’ preference,revealed most clearly on plantations where
sale was infrequent,was very much for stable monogamy.
2. Gutman argues convincingly that the stability of the Black family
encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black
heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to
another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African
and American experiences.
难句类型:复杂修饰、插入语
译文:古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。
解释:由that引导的宾语从句中,encouraged的宾语the transmission of the Black
heritage被同时表示并列和转折的and so 分开,给读者造成了阅读上和理解上的困难。最后一个逗号后面的部分是修饰前面的black
heritage的同位语。
意群训练:Gutman argues convincingly that the stability of the Black family
encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black
heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to
another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African
and American experiences.
总结:考研英语长难句的翻译最重要是要捋清句子结构,把句子拆分开来分析,只有一一攻克才能把握大局。因此小编建议考生遇到长难句不要惊慌,要一步步的分析,结合句子结构、语法知识和词汇词义综合来解决。
了解更多考研英语信息关注新东方在线考研频道
课程推荐:2015 考研英语签约全程班、2015 考研英语签约全程班、2015考研政英签约全程联报班
书籍推荐:(2015)考研英语阅读理解基础进阶88篇、(2015)考研英语分类阅读高分进阶(120篇)、(2015)考研英语阅读理解精读100篇(高分版)
页:
[1]