考研网 发表于 2017-8-6 15:37:54

考研英语翻译中结构转换详解

结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。
    一、句子成分的转换
    1.非主语译成主语
    SincetheinventionofthetransistorattheBellTelephoneLaboratoriesin1984,ithasfounditswayintovariedapplicationsinthecommercial,industrialandmilitaryfields.
    参考译文:自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语)
    Televisionisdifferentfromradiointhatitsendsandreceivespictures.
    参考译文:电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)
    Matterisusuallyelectricallyneutral,thatis,ithasasmanyprotons,aselectrons.
    参考译文:物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)
    2.非谓语译成谓语
    Thereisaneedforimprovementinyourstudyhabits.
    参考译文:你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)
    3.非宾语译成宾语
    Heisadmiredbyeverybody.
    参考译文:大家都很钦佩他。(主语译成宾语)
    Materialstobeusedforstructuralpurposearechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalcondition.
    参考译文:用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)
    4.非状语译成状语
    Hedrewadeepbreath.
    参考译文:他深深地吸了一口气。(定语译成状语)
    PicturesshowhiminthecompanyofmenlikeChurchill,EinsteinandGandhi.
    参考译文:在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)
    二、基本句型的转化
    1.简单句转换成复合句
    Attheslightestimprovementinmyworktheywouldshowwarmapproval.
    参考译文:我工作稍有进步,他们就热情肯定。
    2.复合句转换成简单句
    Thiscausestheconstructionofgiganticbuildingswheretoolargemassesofhumanbeingsarecrowdedtogether.
    参考译文:这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。
页: [1]
查看完整版本: 考研英语翻译中结构转换详解