考研网 发表于 2017-8-6 15:37:53

考研英语翻译理清英汉差异 典型题型解析4

  3. 英语多静态,汉语多动态
    英语和汉语存在着文化的差异,还表现在英语多静态,汉语多动态,这就要求英译汉时常常注意进行词性转换,恰当的转换可增强译文的可读性、流畅性。词性转换可在所有词性中进行,下面介绍最常见的(名词、形容词、介词)转译成动词。
    3.1 名词译成动词
    英语中有大量由动词派生出的名词及短语,这些词可转译为汉语的动词。这是译文中最常见的翻译方法。
    Eg. Scientists jumped tothe rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects wouldeat us up if birds failed to control them. (2010年英译汉46题)
    解析:宾语the rescue 由动词“营救、援救”转换为名词,在译文中保留动词的用法。主句 scientists jumped to the rescue可译为“科学家们迅速赶来救援”或者“科学家们迅速赶来挽救这种局面”。
    译文:科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,其大意是:如果鸟类不能控制这些昆虫,昆虫就会把一切都吃光。
    3.2 形容词译成动词
    英语中的形容词与系动词搭配构成“系表结构”作谓语,使这些形容词有了动作的意味,翻译时需要转换为动词。此类形容词常常表示心理状态的知觉、情感、欲望等,如:
    与知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert等。
    与情感相关的形容词:happy,excited,confident,grate-ful,afraid,glad,angry等。
    与欲望有关的形容词:desirous,hopeful,anxious,eag-er,enthusiastic,zealous等。
    Eg. (1)Now since theassessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that thescale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.(1992年真题英译汉第73题)
    解析:主句谓语“be sure ”系表结构中,形容词sure 需转译成汉语动词“确保”。
    译文:既然对智力的评估是相比较而言的,那么我们必须确保在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。
    第二种形容词转换为动词的情况在“do +形容词+名词”结构中。
    Eg. (2)In fact, it isdifficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basicfeatures of the Canadian Constitution can do a competent job on politicalstories.(2007年英译汉49题)
    解析:主语从句的谓语can do acompetent job on political stories中,形容词competent意为“能干的、胜任的”,具有很强的动作意味,可以转换为动词“胜任”,组合整个谓语可译为“能够胜任政治新闻的报道工作”。
    译文:事实上,很难明白那些还没有清晰地领会加拿大宪法基本特征的记者,如何能够胜任政治新闻的报道工作。
    3.3 介词译成动词
    有时,英语中介词也体现了动态,而汉语中介词的用法较少。
    Eg. There will betelevision chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors thatwill disable them when they offend.(2001年英译汉71题)
    解析:There be 句型中的第二个并列主语cars with pollution monitors,介词with指物体具有的性质,“带有,具有,安装有”等意思。整个介词短语with pollution monitors修饰cars,可译为“安装有污染监控器的汽车”。
    译文:将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。
    4. 结语
    英译汉是译者处理英汉差异,并进行英汉思维转换的活动。在英汉翻译过程中,考生对英汉差异要心中有数,灵活运用多种翻译技巧,如定语从句的翻译、被动结构的翻译和转换动词的翻译等。总之,翻译时重要的一点是不要受原文形式的束缚,要放开思路,按照汉语的规律和表达习惯从容自如地遣词造句,避免“英语腔”的汉语译文。
页: [1]
查看完整版本: 考研英语翻译理清英汉差异 典型题型解析4