考研英语翻译模拟试题之英国政治传统
为了让考生更有效的复习,特整理了2014年考研英语翻译模拟题,希望对考生们有所帮助。英国的政治传统
TheEnglishmanhasbeencalledapoliticalanimal,andhevalueswhatispoliticalandpracticalsomuchthatideaseasilybecomeobjectsofdislikeinhiseyes,andthinkers,miscreants,becausepracticeiseverything,afreeplayofthemindisnothing.(46)Thenotionofthefreeplayoftheminduponallsubjectsbeingapleasureinitself,beinganobjectofdesire,beinganessentialproviderofelementswithoutwhichanation’sspirit,whatevercompensationsitmayhaveforthem,mustinthelongrun,dieofemptiness,hardlyentersintoanEnglishman’sthoughts.Itisnoticeablethatthewordcuriosity,whichinotherlanguagesisusedinagoodsense,tomean,asahighandfinequalityofman’snature,justthisdisinterestedloveofafreeplayofthemindonallsubjects,foritsownsake—itisnoticeable,Isay,thatthiswordhasinourlanguagenosenseofthekind,nosensebutaratherbadanddisparagingone.Butcriticism,realcriticism,isessentiallytheexerciseofthisveryquality.(47)Itobeysaninstinctpromptingittotrytoknowthebestthatisknownandthoughtintheworld,irrespectivelyofpractice,politics,andeverythingofthekind;andtovalueknowledgeandthoughtastheyapproachthisbest,withouttheintrusionofanyotherconsiderationswhatever.(48)Thisisaninstinctforwhichthereis,Ithink,littleoriginalsympathyinthepracticalEnglishnature,andwhattherewasofithasundergonealongbenumbingperiodofblightandsuppressionintheepochofRomanticism.
(49)ItisofthelastimportancethatEnglishcriticismshouldclearlydiscernwhatruleforitscourse,inordertoavailitselfofthefieldnowopeningtoit,andtoproducefruitforthefuture,itoughttotake.Therulemaybesummedupinoneword-disinterestedness.Andhowiscriticismtoshowdisinterestedness?Bykeepingalooffromwhatiscalled“thepracticalviewofthings”;byresolutelyfollowingthelawofitsownnature,whichistobeafreeplayofthemindonallsubjectswhichittouches.(50)Bysteadilyrefusingtolenditselftoanyofthoseconcealed,political,practicalconsiderationsaboutideas,whichplentyofpeoplewillbesuretoattachtothem,butwhichcriticismhasreallynothingtodowith.Itsbusinessis,asIhavesaid,simplytoknowthebestthatisknownandthoughtintheworld,andbyinitsturnmakingthisknown,tocreateacurrentoftrueandfreshideas.Itsbusinessistodothiswithinflexiblehonesty,withdueability;butitsbusinessistodonomore.
答案
46.对所有事物的自由思考本身就是一种乐趣,一种愿望,为民族精神提供了赖以生存的重要因素。离开这些因素,不管有其他什么样的补偿,一个国家的民族精神终究将会由于空洞而消逝。但是这种认识很难进入英国人的思想。
47.它遵循一种本能,促使它不考虑实践、政治和所有类似的事物,汲取世界上知识和思想的精华;并且促使它在这个过程中不受任何其他考虑的侵扰,珍视知识和思想。
48.好奇是一种本能,但我认为,英国人讲究实际的本性中几乎找不到这一本能的痕迹;而且仅存的求知欲也在浪漫主义时代里,经历了长期的不良影响和压制而变得麻木了。
49.至关重要的是,英国的批评界若想利用向它敞开的领域,若想在将来有所收获,必须清楚应该为自己的发展道路选择什么样的原则。
50.方法便是:坚决不为那些隐秘的、政治的和功利的观点服务,尽管很多人肯定会依附于这些观点,但批评活动却与它们毫不相干。
总体分析
英国人素来看重政治和实际,而忽视自由思想和对事物的好奇心。然而对于批评界来说,他们的驱动力应该是对世界了解的欲望,而不是政治和实际。英国的批评界若想有所作为,必须清楚应该采取什么样的原则。按照作者的主张,英国的批评界应该以求知、传播和创新思想为己任,杜绝任何政治和功利因素的影响
试题精解
46.[精解]本题考核的知识点是:现在分词做定语、从句镶嵌的复杂结构、词义的选择。
该句的主要结构是:Thenotion…hardlyentersintoanEnglishman’sthoughts。notion后面连用了三个being现在分词定语,可译为简单的主谓句。但是,第三个分词状语中出现了一个定语从句修饰限定elements,而这个从句中又镶嵌了由whatever引导的状语从句,因此需要拆译,让它们独立成句。由于主干的谓语部分放在了最后,与主语空间上分离较大,需要按照汉语习惯,把原句的主干分离出来单译。除此以外,少数地方需要意译,使译文更顺畅,如:thefreeplayofthemind可意译为“自由思考”。
词汇方面:subject,“事物,对象”;provider意为“提供者”,该处可译为“源泉”;emptiness,“空洞,无意义”;固定短语inthelongrun表示“长远看来,久而久之”。
47.[精解]本题考核的知识点是:较长后置定语、介词短语作状语
该句子的主干是Itobeysaninstict,现在分词结构promptingittotrytoknow…andtovalueknowledgeandthought做后置定语。该分词结构中含有两个并列的不定式totry和tovalue,并且分别接有两个介词短语irrespectivelyof…和without…做状语。根据汉语习惯,将状语提前翻译。
词汇方面:prompt做动词,意为“促使,导致,激起”;irrespectiveof“不考虑,不管,不受……影响”;approach取其抽象含义,即“(思考问题的)方式、方法、态度”;inrusion“侵犯,侵扰”。
48.[精解]本题考核的知识点是:代词指代、长串定语、词性变化。
该句子由and并列连接的两个分句组成。前一分句中,This指代上文中的curiosity,“好奇心、求知欲”。定语从句forwhich……修饰限定instinct,翻译时采用后置法。后一分句是个复合句,其结构比较简单,主要问题是一些结构和词义的灵活处理。whattherewasofit做主语,后面紧跟着谓语。宾语period前面有定语alongbenumbing,后面也有定语blightandsuppression…,由于定语很长、名词中心语很短,而且这个名词中心语period比较特殊,它和定语的修饰限定关系是可逆的,因此翻译时可以把period作为定语,原文中的定语则译为中心名词。翻译定语benumbing时,词性发生转换,形容词译为动词“变得麻木”。
词汇方面:sympathy的英文释义是sharethefeelingsofothers;feelingofpityorsorrowforsth.,因此它不仅表示“同情”,还可以表示“认同,共鸣”,但是这些词义与原文搭配起来都不顺畅,因此可以弱化sympathy,而强化original含义中的origin,这句话可以译为“能够找到……的痕迹”。benumbing来自动词benumb,表示“使……变得麻木、迟钝”;blight,“不良影响”;suppression,“压抑、压制”;epoch,“时代、时期”。
49.[精解]本题考核的知识点是:主语从句、宾语从句、词义选择。
it是形式主语,指代that引导的主语从句,可以有两种处理方法:1)……(主语从句),这是极其重要的;2)极其重要的是……(主语从句中的内容)。在主语从句中,discern的宾语为whatruleforitscourse…itoughttotake,中间插入的是两个并列不定式做目的状语。
词汇方面:ofthelastimportance“极端重要,极其重要”;动词词组availoneselfofsth.表示“利用、使用……”。
50.[精解]本题考核的知识点是:定语从句。
这句话是一个介宾结构,和上一句都是由介词by引导,表示方法途径,回答Andhowiscriticismtoshowthedisinterestedness?介宾结构有两个并列的定语从句which…butwhich…,修饰ideas,翻译时可采用后置法,做两个单独的主谓句。
词汇方面:lenditselftosth.表示“适合于某物”,此处可活译为“被……利用,屈从于……”。
全文翻译
英国人历来被称为政治动物,他们如此重视政治和实际的东西,以至于在他们眼中思想会很容易成为他们眼中讨厌的对象,而思想家也会成恶人。因为实际就是一切,自由的思想一文不值。对所有事物的自由思考本身就是一种乐趣,一种愿望,为民族精神提供了赖以生存的重要因素。离开这些因素,不管有其他什么样的补偿,一个国家的民族精神终究将会由于空洞而消逝。但是这种认识很难进入英国人的思想。值得注意的是,“好奇”这个词在其他语言中被用作褒义,意思是人性中高尚和美好的品质,即出于对所有事物一律给予自由思考的热爱。我说值得注意,是指“好奇”这个词在我们的语言中没有这种含义,而且还是糟糕的和贬损的含义。但是批评,真正的批评,本质上却正是这种品质的运用。它遵循一种本能,促使它不考虑实践、政治和所有类似的事物,试图汲取世界上知识和思想的精华;并且促使它在这个过程中不受任何其他考虑的侵扰,珍视知识和思想。好奇是一种本能,但我认为,英国人讲究实际的本性中几乎找不到这一本能的痕迹。仅存的求知欲也在浪漫主义时代里,经历了长期的不良影响和压制而变得麻木了。
至关重要的是,英国的批评界若想利用向它敞开的领域,若想在将来有所收获,必须清楚应该为自己的发展道路选择什么样的原则。这种原则可以概括为一个词——客观。如何通过批评来表现客观呢?方法便是:远离所谓的“实际的观点”;坚决遵循自身的法则,即自由思考所有接触到的事物。坚决不为那些隐秘的、政治的和功利的观点服务,尽管很多人肯定会依附于这些观点,但批评活动却与它们毫不相干。正如我所提到的,好奇所要做的只是了解已知的和已经想到的最好的事物,接着将它公之于众,从而创造一股真实而新颖的思潮。它所要做的是用不变的诚实和应有的能力来完成上述行为,并且再无其他内容。
页:
[1]