2014考研英语翻译“五大代词”处理方法
在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度上受到英语语法“形式”上的制约。其次,因为它只有10分值,最易被考生忽略的部分,除此又需要考生在30分钟内阅读理解一篇将近400字的文章,并翻译其中5个句子,由此很多考生选择放弃此题型的复习。其实在翻译题型中会遇到代词的对象查找,有事后因表达不清楚会译成名称,下面太奇考研英语辅导专家朱老师就针对这“五大代词”进行解析,希望能够帮助广大考生顺利通过考试。代词的处理方其次法
内容比较简单的文章它会使用很多的代词,比较复杂的文章难懂的文章使用代词比较少。代词在句子当中充当主语、宾语、表语和定语四大句子成分。代词在种类上分成六大类:人称代词、物称代词、指示代词、不定代词、疑问代词、关系代词。
(1)人称代词
处理原则:人称代词出现在句首的时候,要求大家一定在文章里边找出他具体的对象,名词到底解释谁而且要把代词翻译成名词,如果人称代词在句子的中间或者末尾的地方,而且同时指代对象,我们一般可以把他译成人称。如果划线部分有很多个名词,而且指代并不十分明确的时候,我们代词可以分为名词。
当我们把翻译,翻译成代词表达非常清楚的时候把它译成代词,表达不清楚的时候译成名词。
例:Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.
但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
(2)物称代词
物称代词放在句首的时候有两种情况:一种是可以或者要求我们找到名词来代替它,另一种是找不到名词可以代替它或者是要说清楚这个代词是什么,没办法代出代词。如果这个物称代词放在句中或者句末的时候要根据句子情况的翻译来表达,关键是要清除。
例:Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.
给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。
(3)指示代词
例:Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.
在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
(4)疑问代词
例:Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.
这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体rong>
例:Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.
(5)不定代词
不明确的指代一个人或一个事物的代词
页:
[1]