细数2013年入侵外国的中文词汇
近日,一则关于“tuhao(土豪)”“dama(大妈)”等中文热词有望以单词形式收录进《牛津英语词典》的消息引发关注。其实,hukou(户口)、guanggun(光棍)等汉语“渗透”进英语的情况有不少,本期图话为您盘点。【户口
hukou】暂时还没被《牛津英语词典》收编,但已受到关注的“预备役”还有“hukou(户口)”等词。图为2012年10月,云南省红河州开远市红坡头村。这个村庄的村民都没有户口,因此没法考学,没法进城打工、没法到银行存钱……
【大妈
dama】2013年初,“大妈”的汉语拼音“dama”曾登上《华尔街日报》,被称为“影响全球黄金市场的一支生力军”。图为2013年7月6日,山东滨州一家金店促销,不少“大妈”排队疯狂抢购,场面Hold不住,特警出动。
【土豪
tuhao】“土豪”这个词早就存在于汉语体系中,原本指横行乡里的地主,但如今这个词主要指用于描述富有(豪)但没有文化(土)之人。图为2013年7月23日,湖南娄底,“宝马男”当街炫富,还摆出各种姿势配合记者拍照。
【光棍
guanggun】《经济学人》曾关注中国的男女比例失衡问题,用上了“guanggun”这个直译自拼音“光棍”的单词。图为2013年4月13日,湖北宜昌,未婚人士在相亲大会上寻找伴侣。有媒体称,预计到2020年,中国将会出现大约3000万光棍
【剩女 leftover
women】BBC曾介绍中国剩女现象,讲述了她们面临的家庭和社会压力。图为2013年10月30日,阿May,她的房子是自己攒钱买的。作为婚礼化妆师,她参加过700场婚礼,每次听到新人们说“我愿意”的时候,都会偷偷流泪。
页:
[1]