考研英语复习资料:考研真题长难句解析(148)
考研英语复习资料免费下载:历年考研英语真题长难句解析,新东方在线考研频道编辑整理,希望对各位考研考生备考有所帮助。考研英语复习资料免费下载:历年考研英语真题长难句解析
1. They all seem to look alike(though they come from all over)—lean,pointed, dedicated faces,wearing jeans and sandals,eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standingroom tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10∶30 a.m.
【译文】 他们长相一样(尽管他们来自四面八方)——瘦削、专注的面孔,穿着牛仔服和凉鞋,啃着面包,在剧院外的石板台阶上席地而卧,等着购买20张坐票和80张站票,这些戏票是剧院会为席地而卧的人预备,并在早晨10∶30向他们出售。
【析句】 句子的主干结构是They all seem to look alike,括号中的成分(though they come from all over)是插入的条件从句。破折号后面的成分是全句的状语,之所以用破折号是因为作者想对主语(they,即the young people)进一步加以说明。
细分起来,状语分为两大部分:一是描绘他们的长相、穿着和吃住,二是说明他们的目的(购票)。前一部分包括四个方面的内容:
一是(with) lean,pointed,dedicated faces,
二是wearing jeans and sandals,
三是eating their buns,
四是bedding down for the night on the flagstones outside the theatre。
而在目的状语中,when the box office opens at 10∶30 a.m.是一个时间状语从句,两个过去分词结构(held for the sleepers和sold to them)修饰the 20 seats and 80 standingroom tickets。
【讲词】 pointed意为“尖的,尖削的”,
a pointed nose(尖鼻子),
a pointed face(尖脸)。
dedicated意为“专注的,一心一意的”。
He is a dedicated musician.(他是一富有献身精神的音乐家。)
be dedicated to,dedicate oneself to和dedicate one’s life to都有“献身于……”的意思。
注意dedicate还有“捐赠;献”的意思。I’d like to dedicate the book to my parents.(我想把这本书献给我的父母。)
2. There is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.
【译文】 (美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。
【析句】 注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语。对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。
【讲词】 democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。
uniformity意为“相同,一致”。
Since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。)
This procedure has produced gratifying results in achieving uniformity in recommendations and decisions.(这一程序统一了建议和决定,效果令人满意。)
discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。
casualness表示随意的态度、举止、穿着等。
deference意为“顺从,尊重”。
In deference to my friend and colleague Dr. B-rundtland,I wont show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。)
Out of deference to Grandma,the father neglected to tell her that he had become a Christian.(为对尊重奶奶,父亲没有告诉她自己已经信了基督教。)
考研英语复习资料免费下载:历年考研英语真题长难句解析
页:
[1]