考研网 发表于 2017-8-6 14:07:04

考研英语复习资料:考研真题长难句解析(73)

考研英语复习资料免费下载:历年考研英语真题长难句解析,新东方在线考研频道编辑整理,希望对各位考研考生备考有所帮助。

考研英语复习资料免费下载:历年考研英语真题长难句解析

   1. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.

   【译文】 类似的分化过程导致专业地质学家组成一两个全国性的团体,而业余地质学家则要么留在地方性团体中,要么以一种不同的方式组成全国性的团体。
   【析句】 这是一个并列句,两个分句由whereas连接,分别说明专业人员 (professionals)和业余人员(amateurs)的差别。coming together nationally within one or two specific societies理解为“组成一到两个全国性的专业学术社团”。注意英语和汉语在数字表达上的区别,汉语说四五个,英语则不能说four and five或 four to five,而应该说four or five。
   【讲词】 society最常见的意思是“社会”,例如:We should be prepared before we graduate and enter society.(我们在毕业并进入社会之前应该做好准备。)society可以指“社会团体”,包括黑社会中的组织;也可以指“上流社会;交往”。
   2. One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind,fee-lings,traits of character,human nature,and so on.

   【译文】 难题之一在于几乎所有的所谓行为科学依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。
   【析句】 本句的主干为One difficulty is that,that 引导一个表语从句。在表语从句中,主语从句all of what is called behavioral science是主语。
   【讲词】 该句包含了一些术语,在翻译时应该注意,如behavioral science(行为科学),state of mind(心态),feelings(感情或情感),traits of character(性格特征),human nature(人性或人的本性)。trace to本意为“追溯到”,但在此处应译为“从……去找根源”。

   考研英语复习资料免费下载:历年考研英语真题长难句解析
页: [1]
查看完整版本: 考研英语复习资料:考研真题长难句解析(73)