考研网 发表于 2017-8-6 14:05:28

历年考研真题长难句解析荟萃(116)

1. Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
【译文】 不同文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。创造一个尊重这些文化和传统的“欧洲统一认同”绝非易事,需要战略性选择。
【析句】 本句的主干为Creating a “European identity”…is no easy task and demands a strategic choice,that引导的限制性定语从句修饰前面的“European identity”,在这个定语从句中又包含which 引导的限制性定语从句,修饰前面的 cultures and traditions,主语带有由连词and 连接的两个谓语动词“is no easy task”和“demands a strategic choice”,翻译本句时应注意定语从句的处理方法。
【讲词】 the Old Continent(或the Old World)指欧洲大陆,以区别于the New World(美洲)。
fabric意为“织品,织物,布;结构”。
The whole fabric of society was changed by the revolution.(整个社会结构都被这场革命改变了。)
identity意为“认同”,政治、社会、历史、文化等学科的同学应该都清楚这个概念。
national identity(国家认同),identity crisis(认同危机),cultural identity(文化认同)。

2. In dealing with a challenge on such a scale,it is no exaggeration to say, “United we stand,divided we fall”.

【译文】 应付一个如此规模的挑战时,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。
【析句】 此句的结构比较简单,它是套用了美国总统肯尼迪的一句话:United,there is little we cannot do; divided,there is little we can do.(团结,我们无所不能;分裂,我们一事无成。)具体到此句中,united和divided两个过去分词实际上暗含两个条件,完整的句子应该是:If we are united,we stand. If we are divided,we fall.
【讲词】 scale意为“刻度,比例,天平,范围,规模”。
on a small scale意为“小规模”,
on a large(big) scale意为“大规模”。
It is a largescale international effort with many participating countries and regions involved in this experiment.(这一试验是一次大规模的国际协作活动,许多国家和地区都参与了其中。)
页: [1]
查看完整版本: 历年考研真题长难句解析荟萃(116)