考研网 发表于 2017-8-5 22:24:59

2017考研英语翻译题型特点及答题步骤

考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分也很难得分的一个部分。下面剖析一下翻译题型的特点以及应对策略,希望能帮助考研的同学们。
    一、翻译的题型特点
    a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
    b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。
    c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。
    二、翻译题型的应对策略
    两个关键。一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。
    大家需要注意的是以下几点:
    (1)能直译不意译。直译不切合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。例如:IT is
well-known(that…)习惯译法是众所周知。
    (2)只加不减的原则。这是从信息量的笼罩层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。
    (3)适当运用翻译技巧。考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处置惩罚到位。也很难到达“达”的翻译标准。
    三、翻译的答题步骤
    1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体
    文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此提醒同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。
    2、通读全句、划分各意群成分
    把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。
    3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达
    4、适当调整,书写译文
    所谓知彼知己,百战不殆。了解了考研英语翻译的试题特点以及基本的应对策略以后,在复习中再加以针对性地练题,搞定翻译就不是问题了。
页: [1]
查看完整版本: 2017考研英语翻译题型特点及答题步骤