考研网 发表于 2017-8-5 22:23:37

2017考研英语翻译:结构转换剖析

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则受到两种语言表达的差异,需要进行转换翻译,常见的就是词类和转换和结构的转换,下面我们来看结构转换,了解了这个翻译能力才能不断完善和提升。
      结构转换
    结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。
    ▶句子成分的转换
    1.非主语译成主语
    经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone
Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the
commercial,industrial and military fields.
    参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语)
    经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives
pictures.
    参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)
    经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many
protons,as electrons.
    参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)
    2.非谓语译成谓语
    经典例题: There is a need for improvement in your study habits.
    参考译文: 你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)
    3.非宾语译成宾语
    经典例题: He is admired by everybody.
    参考译文: 大家都很钦佩他。(主语译成宾语)
    经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to
behave elastically in the environmental condition.
    参考译文: 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)
    4.非状语译成状语
    经典例题: He drew a deep breath.
    参考译文: 他深深地吸了一口气。(定语译成状语)
    经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and
Gandhi.
    参考译文: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)
    ▶基本句型的转化
    1.简单句转换成复合句
    经典例题: At the slightest improvement in my work they would show warm
approval.
    参考译文 我工作稍有进步,他们就热情肯定。
    2.复合句转换成简单句
    经典例题: This causes the construction of gigantic buildings where too large
masses of human beings are crowded together.
    参考译文: 这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。
页: [1]
查看完整版本: 2017考研英语翻译:结构转换剖析