考研网 发表于 2016-7-13 19:46:39

翻译硕士总结汉译英最易翻错的句子

01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
        [误] With a comet like him, nothing can be accomplished.
        [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.
        注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:There’s a jinx on/Someone’s put a jinx on this car: it’s always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
        02.萝卜青菜,各有所爱。
        [误] Some prefer radish but others prefer cabbage.
        [正] Tastes differ.
        注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man’s meat is another man’s poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。
        03.他一向嘴硬,从不认错。
        [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
        [正] He never says uncle.
        注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
        04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
        [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
        [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
        注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
        05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
        [误] The student all dislike him because he often pats the teacher’s ass.
        [正] The students all dislike him because he often licks the teacher’s boots.
        注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
        翻译硕士总结汉译英最易翻错的句子您记住了吗?有没有感觉对你的学习有帮助呢,像这种的句子还有很多,需要大家在平时的生活中多多积累,多多总结。
页: [1]
查看完整版本: 翻译硕士总结汉译英最易翻错的句子