考研网 发表于 2017-8-5 22:18:52

2017考研英语语法重点:同位语从句机构及翻译方法

同位语从句是名词性从句的一种,是考察的高频电及重难点,考生在基础复习阶段,除了背单词,对语法也要注意强化理解,下面新东方在线重点讲解同位语从句的结构及翻译方法,大家多看看。
      一、定义
    一个名词或代词后面有时跟一个名词或起名词作用的成分,对前者进一步说明,叫做同位语。在某些抽象名词后可以用that, whether,
when等引导的从句作同位语,称为同位语从句。这些名词有:
    agreement一致意见assumption假定awareness意识
    belief看法conclusion结论conviction深信
    decision决定delusion错觉determination决心
    discovery发现doubt怀疑dream梦想
    evidence证据explanation解释fact事实
    feeling感觉guarantee保证guess猜测
    hope希望idea观点knowledge认识
    likelihood可能性message信息mind想法
    news消息notion观念objection反对
    opinion观点possibility可能性prediction预测
    probability可能性problem问题proof证据
    proposal建议proposition论点、主张question问题
    realization认识rumor传闻sign迹象
    truth事实theory理论thought想法
        二、结构
    (一)由that引导
    ·I have no doubtthat he will overcome all this difficulties.
    他会克服一切困难,对此我并不感到怀疑。
    【特别提示】:同位语从句引导词that不可省略。
    (二)由whether引导
    ·The question whether we need more time to do the work has not been
decided.
    我们是否需要更多时间来做这项工作,这个问题还未决定。
    (三)由其他词引导的同位语从句
    ·I have not made up my mind what elective subjects I am to take next
term.
    我还没有决定好下学期上哪些选修课。
    ·When you are about halfway through the story, try to make a guess how the
plot will develop.
    当你把故事读到一半时,猜测一下情节将如何发展。
    ·I have no idea when I will be back from Shanghai.
    我不知道我什么时候从上海回来。
    (四)同位语从句与被修饰名词的分割
    有时,为了保持句式的平衡,将同谓语从句与被修饰的名词分割,其间出现其他成分。
    ·Concernswere raised that witnesses might be encouraged to exaggerate their
stories in court to ensure guilty verdicts.
    人们日益担心,证人可能会因此而受到鼓励,在法庭上夸大事实以保证陪审团对被告做出有罪的判决。(这里先行词concerns与that同位语从句被谓语were
raised隔开。)
        三、翻译方法
    同位语从句有以下五种翻译方法:
    ①可以直接翻译在所修饰词后面。
    ②放在所修饰的名词前面,充当定语。
    ③译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。
    ④用代词指代:先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的构成。
    ⑤译成宾语 :把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。
    【真题例句】
    What is harder to establish is whether the productivity revolution that
businessmen assume they are presiding over is for real.
    【解析】
    句子可拆分为:What is harder to establish is //whether the productivity revolution
//that businessmen assume //they are presiding over// is for real.
    主句为What is harder to establish is whether the productivity revolution is
for real。主句包含两个从句成分:从句what is harder to establish做主语;whether the productivity
revolution is for real作表语;that they are presiding over为定语从句修饰the productivity
revolution;此定语从句中businessmen assume为主谓结构的插入语。以what, whatever, whoever, whether,
when, where, how, why等词引导的主语从句及表语从句在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
    【参考译文】难以确定的是,商界人士认为他们所主导的生产力革命是否真的存在。
页: [1]
查看完整版本: 2017考研英语语法重点:同位语从句机构及翻译方法