考研网 发表于 2017-8-5 22:06:31

考研英语:被动态的翻译问题

一、用句子的另一部分作主语:
    Anewkindofsubstancehasbeenfoundbythescientificworkers。
    分析:该句把原文by短语译成主语。
    科学工作者已经发现了一种新物质。
    Thenumericaldataconcernedareprovidedinthelastpartofthepaper。
    分析:该句把原文的状语inthelastpartofthepaper译成主语。
    论文的最后一部分提供了有关的数据资料。
    Theywereseenrepairingthemachine。
    分析:该句用补充行为者作主语。
    参考译文有人看见他们在修理机器。
    二、译成汉语主动句
    保存原文主语
    ThemeetingisscheduledforApril6th。
    会议定于四月六日举行。
    Watercanbechangedfromaliquidintoasolid。
    水能从液体变成固体。
    Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace。
    当锈形成的时候,就发生了化学变化。
    增加主语
    Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored。
    人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
    Shewasseentoenterthebuildingaboutthetimethecrimewascommitted。
    有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。
    Whatwesayherewillnotbelongremembered,butwhatwedoherecanchangetheworld。
    我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。
    三、译成汉语无主句
    Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly。
    已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
    Watercanbeshownascontainingimpurities。
    可以证明,水含有杂质。
    Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanend。
    必须全部停止这种讨厌的噪声。
    Thedecisiontoattackwasnottakenlightly。
    进攻的决定不是轻易作出的。
    PrintingwasintroducedintoEuropefromChina。
    印刷术是从中国传入欧洲的。
    ThemanuscriptwassenttotheprinterinLondonafewweeksbeforetheFrenchrevolution。
    手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。
    ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.
    美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。
    四、把谓语部分译成是…结构的汉语判断句。
    Insectivorousplantsandsometouch_sensitiveplantsaretheexamplesfoundearlier。
    食虫植物和某些触敏植物是较早发现的例子。
    BecausetheairandwaterinBiosphere_IIarerecycled,theresidentshavetotakespecialpainstokeepeverythingpure。
    由于生物圈2号中的空气和水是循环的,因此,居民们必须特别小心,使一切东西都保持纯洁。
    Theelementofheliumwasfirstfoundinthesun。
    氦元素最初是在太阳里发现的。
   
                  

kyfour 发表于 2017-8-5 22:32:25

    五、常用被动句型“It+被动语态+that”的翻译
    Itisconsideredthatbioclimatologyisaninvolvedsubject。
    有人认为,生物气候学是一门复杂的学科。
    Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience。
    有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。
    Itshouldbepointedoutthatthisprocessisoxidation。
    应该指出,这一过程就是氧化。
    下面是一些常用被动句型的习惯译法:
    Itishopedthat……希望,有人希望
    Itisassumedthat……假设,假定
    Itisclaimedthat……据说,有人主张
    Itisbelievedthat……有人想信,大家相信
    Itisreportedthat……据报道,据通报
    Itisconsideredthat……人们认为,据估计
    Itissaidthat……据说,有人说
    Itissupposedthat……据推测,人们猜测
    Ithasbeenannouncedthat……已经宣布
    Itisassertedthat……有人主张
    Itisrumoredthat……有人主张
    Itisrumoredthat……听说,谣传
    Itisnoticedthat……有人指出,人们注意到
    Itissuggestedthat……有人建议,建议
    Itisreputedthat……人们认为,可以认为
    Itislearnedthat……据说,据闻,已经查明
    Itisdemonstratedthat……据证实,已经证明
    Itisestimatedthat……据估计,有人估计
    Itisestimatedthat……有人指出,人们指出
    Itispointedoutthat……有人推荐,有人建议
    Itisproposedthat……有人提出
    Itwastoldthat……有人曾经说
    Itwasfirstintendedthat……最初就有这样的想法
    Itwillbesaidthat……有人会说
    Itwillbeseenfromthisthat……由此可见,因此可知
    Itwasnotedabovethat……前面已经指出
    Itmustbeadmittedthat……必须承认,老实说
    Ithasbeenillustratedthat……据图示,据说明
    Itisstressedthat……有人强调说
    Itisstressedthat……有人列举出了
    Itcannotbedeniedthat……无可否认
    Itcanbesaidwithoutexaggerationthat……可以毫不夸张的说
    Itissometimesaskedthat……人们有时会问
    Itwasfeltthat……有人认识到了
    Itisuniversallyacceptedthat……人们普遍认为
    Itisunanimouslyagreedthat……大家一致同意
    Itisallegedthat……据说
    Itiscalculatedthat……据计算
    Ithasbeenprovedthat……已经证明
    Ithasbeenfoundthat……人们已经发现
    Itisstilltobehopedthat……我们仍然希望
    Itiswell-knownthat……众所周知,大家都知道
    Itshouldberealizedthat……我们应该认识到……
   
                  
页: [1]
查看完整版本: 考研英语:被动态的翻译问题