考研网 发表于 2017-8-5 21:44:53

新东方在线唐静讲考研翻译技巧:词义选择和词义引申

    ·考研单词一起背:40天搞定考研词汇
    ·2010考研英语复习的四大规划性分析
    ·考研之路,这样的人考研会成功
   

   
    词义选择和词义引申
    词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。
    在考研翻译中,这中现象更是比比皆是:
    在1994年72)题aleaderofthenewschoolcontends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;
    在1996年74)题elegantsystem中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;
    在2001年75)题Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;
    在2003年75)题liketheconceptofsetinmathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.......。
   
一、    词义的选择
   
    如:
    I’llseeherhometonight
    今晚我送她回家。
    Indiaisthehomeofelephants.
    印度是大象的生长地。
    He’sathomewiththeclassics.
    他精通古典文学
    Newhomesareforsale.
    新房出售。
    She’sathomewheresheis.
    她在哪儿都自由自在。
    MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.
    美国妇产医院收费已经急剧上涨。
    Muchisproducedhereforhomemarket.
    这里为国内市场生产了许多产品。
    HelooksonLondonashishome.
    他把伦敦看成是他的故乡。
    由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。
    (一)根据词性确定词义
    如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。
    如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:
    light:
    Thislightistoopoortoreadby.
    这光线太暗不能看书。(名词)
    Aluminumisalightmetal.
    铝是一种轻金属。(形容词)
    Willyoulightthefireforme?
    你替我点上火好吗?(动词)
    round:
    TheEarthisnotcompletelyround.
    地球并不是完全圆的。(形容词)
    Let'sgointothehallandhavealookround.
    让我们进大厅转一转。(副词)
    Theyaredancinginaround
    他们围成一圈跳舞(名词)
    Heworkedroundtheday.
    他工作了一整天。(介词)
    Theboy'seyesroundedwithexcitement.
    男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)
    (二)根据上下文确定词义
    我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。
    Thatcarwasreallymoving.
    那汽车跑得可真快。
    Sharepricesmovedaheadtoday.
    股票价格今日上扬。
    Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.
    他们的苦难经历深深打动了我们。
    Workonthenewbuildingismovingquickly.
    新大楼的工程进展得很快。
    Thegovernment'sopinionsonthismatterhaven'tmoved.
    政府对这件事的看法没有改变。
    Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.
    我提议我们支持采用这一新工艺方法。
    Shemovesinthehighestcirclesofsociety.
    她生活在高级社交圈里。
    Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.
    雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。
    (三)根据汉语习惯搭配确定词义
    如:adeepwell是指深井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鲜红色;deepinstudy专心学习;adeepmystery难以理解的奥妙;adeepthinker知识渊博的思想家;deepoutrage强烈的愤怒。
    又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。
    Ithinkyoursuggestionwillwork.
    我想你的建议行得通。
    Thenewtreatmentworkslikemagic.
    新疗法疗效神奇。
    Mywatchdoesn’twork.
    我的表不走了。
    Theseaworkshigh.
    海浪汹涌起伏。
    Sheworkedherwaytothefront.
    她好不容易才挤到前面。
    Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.
    松树的树根在石缝间扎下去。
    Thenewregulationisworkingwell
    新规定执行得很顺利
   
    二、词义的引申
   
    (一)通过抽象化加以引申
    例如:
    Theyhavetheirsmilesandtears.
    他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smilesandtears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)
    Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.
    我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-waystreet本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)
    Ihavenoheadformathematics.
    我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)
    (二)通过具体化加以引申
    例如;
    Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.
    我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)
    Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.
    就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)
   
      
        ·考研单词一起背:40天搞定考研词汇
    ·2009全日制专业学位硕士研究生招生计划安排表
    ·34所自主划线高校公布09年研究生复试分数线
页: [1]
查看完整版本: 新东方在线唐静讲考研翻译技巧:词义选择和词义引申