考研网 发表于 2017-8-5 21:44:34

十年考研翻译真题权威解析(二)

    ·十年考研翻译真题权威解析(一)
    ·新东方名师黄老邪“邪说”考研词汇
    ·2010年春季考研英语备考总攻略
   
    1993年考研翻译真题
   
(71)The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.
   
    The method of scientific investigation is nothing but the expression 多重定语of the necessary mode of working of the human mind; 复合句2 it is simply the mode by 定语从句which all phenomena 被动结构are reasoned about and given precise and exact explanation.
   
科学研究的方法不过是人类思维活动的必要方式的表达,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的方式。
   
(72)It is not that the scales in the one case,and the balance in the other,differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former
   
    并列结构1 It is not 表语从句that the scales in the one case, and the balance in the other 省略结构(case), differ in the principles of their (指代关系)construction or manner of working; 并列结构2 but 省略结构(it is) 表语从句that the latter (指代关系)is a much finer apparatus and of course much more accurate in its (指代关系)measurement than the former(指代关系).
   
    这并不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的仪器,因而在计量上必然更准确得多。
   
(73)You have all heard it repeated that men of science work by means of induction(归纳法)and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from Nature certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.
   
    主句You have all heard it (形式宾语)repeated 并列结构1 that men 后置定语of science work 状语结构by means of induction (归纳法)and deduction, 并列结构2 that 状语结构by the help of these (指代关系)operations, they (指代关系), 插入结构in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, 并列结构3 and that 状语结构out of these (指代关系), 插入结构by some special skill of their own(指代关系), they (指代关系)build up their (指代关系)theories.
   
    你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的;在某种意义上说,他们用这些方法力求从自然界找出某些自然规律;然后他们根据这些规律,用自己的一些特殊的本领,建立起他们的理论。
   
(74)And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes,and that they have to be acquired by a sort of special training.
   
    And 形式主语it is imagined by many 形式主语,译法:增加泛指主语 that the operations of the common mind 情态动词的被动结构can be (插入结构by no means) compared with these processes (指代关系), 主语从句 并列结构2 and that they (指代关系) 情态动词的被动结构have to be acquired by a sort of special training.
   
许多人以为普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,还认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。
   
(75)Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.
   
    状语结构Probably there is not one (there be结构的译法,泛指主语)here 定语从句who has not (插入结构in the course of the day) had occasion 状语结构to set in motion 前置定语a complex train of reasoning, 后置定语of the very same kind, though differing in degree, as that 定语从句which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.
   
    大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在性质上是完全一样的。
   
        ·2010年考研数学复习七大问题及解答
    ·2010考研政治复习规划:掌握各阶段复习要领
    ·2010年考研英语指导:专项突破之阅读理解
页: [1]
查看完整版本: 十年考研翻译真题权威解析(二)