考研网 发表于 2017-8-5 21:43:28

歌词翻译的基本素养

学翻译之初,读钟述孔先生的书,有一句话:“语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功夫不可”。译文是:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.仔细想想,翻译这个东西,更不是随便可以学好的,必须能够游离在两种语言(英语和汉语)中,更得非下苦功夫不可。再仔细想想,歌词翻译这个东西,则更不是随便就可以对付的:不但需要英语汉语两种语言的基本功底——要把握好英语歌词的韵律和节奏,还要让汉语译文便于传唱,忠实的表达原文的风格,同时还需要有一点点的基本音乐素养。
   
如此说来,不是故弄玄虚,只是想告诉大家:做好任何一件事情,我们需要花功夫。这是对歌词翻译的第一个要求。
   
其实,利用音乐,学习英语,学习翻译,是最好的、最生动的、最有趣的一种形式。最近,细读我国近现代的文学大师,无一不是翻译家,而更有趣的是,他们大多数对音乐都有着非凡的贡献。语言学家赵元任本身就是音乐家、作曲家,他曾经出版过《儿童节歌曲集》(1934)、《晓庄歌曲》(1936)、《民众教育歌曲集》(1939)、《行知歌曲集》和《赵元任歌曲集》(1981)。再看看天才翻译家傅雷,他就曾经译介过莫扎特和肖邦。而在当代,则有著名翻译家、香港翻译学会会长刘靖之先生,本身还是香港民族音乐学会会长;还有薛范先生,本身也兼任音乐家和翻译家…….如是等等,人才济济。说到底,歌词翻译给英语学习爱好者,给翻译学习爱好者,开辟了一个全新的天地,足以让我们陶醉于美妙的音乐中,自己的英语的各种基本功底也随着飘渺的音乐“冉冉”而上,从而突飞猛进。
   
那么怎么利用歌词学好翻译呢?除了上面谈到的“要下功夫”这点基本要求之外,学习歌词翻译,还需要具备什么基本素养呢?或者,换个角度说,把歌词利用好,我们的英语水平和翻译能力能有什么提高呢?
   
一、听懂歌词,扎实的英语基本功
   
每一首歌曲,在传唱出来之前,都是作曲家和作曲家用心血换来的。既然传唱开了,就说明其歌词非常经典。这样一来,就成了最好的学习翻译的材料。首先,有必要自己在动手翻译之前,甚至在自己看这个歌词之前,把这首歌曲听上无数遍,略微了解其作曲和用词的基本风格。同时,也可以提高自己的英语听说能力。
   
其次,仔细分析歌词。至少要大概了解每一句歌词是什么意思。比如在“The Rose”这首歌里面,第一句话Some say love, it is a river that drowns the tender reed,有一个同学提供的译文是“有人说爱是淹没在温柔芦苇中的小河”。明显可以看出,这个译文把英语的主动句堪称了被动句,原文是说“爱是河水,淹没了柔弱的水草”,而不是“爱(被)淹没在小河中”。这就是典型的对英语句子不理解,或者说,太粗心,没有详细分析英语。同时,在这个句子中,至少我们可以学到几个稍微有难度的英语单词“drown, tender, reed”。如是推论,以后每一首歌词、每一个句子、每一个单词、每一个句型结构,都能完全把握的话。我们的英语水平是否会明显提高呢?答案是肯定的。
   
二、略解音乐,基本的音乐鉴赏力
   
我们先拿音乐剧《音乐之声》里面的一句旋律和歌词来举个例子吧:
   
Do, a deer, a female deer这一句歌词,在英语中,刚好是7个音节,与旋律紧紧扣在一起。那么翻译成汉语,也需要7个汉字,翻译为“哆,是一只小母鹿”,与原来的旋律对应。后面第二句歌词则翻译为“来,是金色阳光照”,最后一个“照”字刚好可以结合旋律| 4- | 4-|。如果不然,就丢失了歌词的本意——歌词是需要和旋律结p; 所以,在我们翻译The Rose这首歌词的时候,也一定需要考虑旋律。考虑汉语歌词和旋律是否能够刚好结合。这首英语歌词分三节,每一节八行,前六行明显在铺陈,后两行明显在推出歌曲的高潮,深刻表达自己对“爱”的观点。同时,每两行基本构成一个英语句子,有明显的英语韵脚“river, razor, hunger, flower是一组押韵;reed, bleed, need, seed是一组押韵”。当然,每一节中,都由韵脚的转换,使用不同的单词来押韵,把歌曲渐渐延展出去。
   
三、中英结合,深厚的汉语基本功
   
从上面的分析,我们知道,很多歌词,本身都是非常优美的诗歌。一般来说,把歌词当诗歌翻译的做法是比较合理的。但是,歌词翻译更需要考虑到“旋律和节奏”。所以,在翻译的时候,需要照顾到英语、汉语、歌词和旋律等各方面的因素,在选择合适的汉语词来翻译英语的时候则显得比较重要。所以,加强汉语功底,在任何英汉翻译中,都是至关重要的。
   
比如The Rose这首歌的第一节:
   
Some say love, it is a river 有人说,爱如潮,
   
that drowns the tender reed. 淹没了,孱弱水草,
   
Some say love, it is a razor 有人说,爱似刀,
   
that leaves your soul to bleed. 留下了,血溅魂飘,
   
Some say love, it is a hunger, 有人说,爱太渴,
   
an endless aching need. 痛苦中,紧紧索要,
   
I say love, it is a flower, 我却说,爱如花,
   
and you its only seed. 你就是,生根的苗
   
在汉语选择上,基本上需要考虑押韵。所以,选择了汉语的“潮、草、到、飘、要、苗”这种“一韵到底”的方式来代替了英语的两组韵脚。同时,本来river是“河、河水”的意思,但是,考虑到“河”这个字,或者“水”这个字选择以后,后面的韵脚不好安排,所以,稍微变换了一下,用“潮”来代替,这种方式,稍微偏离了英语原文,但是,在文学翻译中,也不失为一种“补偿”的方式。还有,由于英语原文每一行都是6个或者7个音节,照顾到双行所配合的旋律稍长,所以,基本采用汉字的“六言和七言”错杂安排。
   
综上所述,歌词翻译的基本方法是:多听歌曲,读懂了英语歌词,简单匹配英语为汉语;仔细调整汉语译文,直到比较满意之后,再跟着英语歌曲的旋律哼唱一下自己的汉语译文;再稍微冷却一下自己的译文,隔段时间再把英语和汉语,加上旋律拿出来琢磨,直到完全满意为止。
   
“译可译,非常译”,没有所谓“标准的译本”,只有不断的探索和斟酌。翻译的乐趣,就在于,猛然间,得到灵感,找到一个合适的词来精确的表达原文。只有在推敲间,我们的英语水平和翻译能力,方能在“歌词翻译”这种鲜活的学习方式下逐渐提高。
   
本来来自新东方唐静的博客,博客链接地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_473e5534010097sx.html
页: [1]
查看完整版本: 歌词翻译的基本素养